While the Committee was aware that its recommendations were not binding on States parties, it hoped that they would take account of them and act accordingly. |
Хотя Комитет знает, что его рекомендации не являются обязательными для государств-участников, он надеется, что они будут принимать их во внимание и действовать соответствующим образом. |
The list of States parties to be considered in that category must be finalized at the start of each session, so that the Committee could act quickly. |
С тем чтобы Комитет мог действовать незамедлительно, перечень государств-участников, ситуацию которых предстоит рассмотреть по этому пункту повестки дня, должен окончательно формироваться в начале каждой сессии. |
The United States, a signatory to the Armistice Agreement, should look squarely at the matter and act with discretion at the present juncture decisive of the fate of the situation. |
Соединенным Штатам, подписавшим Соглашение о перемирии, следует откровенно взглянуть на этот вопрос и действовать осмотрительно в этот решающий для судьбы ситуации момент. |
The people of Bosnia and Herzegovina have thus far had limited opportunities to think and act freely and differently, to travel and associate without fear, to hear and reflect upon different points of view. |
До сих пор население Боснии и Герцеговины было ограничено в своих возможностях думать и действовать свободно и по-разному, путешествовать и создавать объединения, не испытывая при этом страха, выслушивать и обсуждать различные точки зрения. |
Furthermore, in order for an act that has been classified as unlawful to be punishable, it must be perpetrated with culpability, that is, with the conscious will of an agent or perpetrator who was able to and under an obligation to behave otherwise. |
Кроме того, для целей наказуемости квалифицируемого в юридическом порядке и противоправного деяния должен присутствовать элемент вины, т.е. сознательное отношение и осознанная воля действующего субъекта, способного и обязанного действовать по-иному. |
Hu Jia's charitable work is not facilitated by the local authorities, who bear some responsibility in this epidemic; moreover, with NGOs being forbidden in China, Hu Jia can act only by himself. |
Благотворительная деятельность Ху Цзя не пользуется поддержкой местных властей, которые в какой-то степени ответственны за эту эпидемию; более того, поскольку неправительственные организации запрещены в Китае, Ху Цзя может действовать только в одиночку. |
It should also act under the authority of the elected or appointed human rights institutions of the United Nations and should not ignore the views of States on issues which affected them particularly. |
Ему также следует действовать с учетом круга ведения избранных или назначенных институтов Организации Объединенных Наций по правам человека и принимать во внимание мнения государств по тем вопросам, которые имеют непосредственное отношение к ним. |
We should all act throughout the year in such a way as to have a report next year that provides a statement of greater achievements, loftier vision and higher commitment. |
В этом году все мы должны действовать таким образом, чтобы в докладе за следующий год фигурировали заявления о еще больших достижениях, высоких идеалах и больших обязательствах. |
The principle of complementarity in the court's jurisdiction was essential: the court should act only in the event of involuntary or voluntary weakness on the part of national courts. |
Важнейшее значение имеет принцип комплементарности в юрисдикции суда: суд должен действовать только в случае неумышленной или умышленной нерешительности со стороны национальных судов. |
As the vast majority of delegations had stated, its jurisdiction should be complementary; it should therefore act only when a national jurisdiction was non-existent or not functioning. |
Как отмечало подавляющее большинство делегаций, его юрисдикция должна быть комплементарной; таким образом он должен действовать лишь в тех случаях, когда национальная юрисдикция не существует или не функционирует. |
It noted the reasons why an ombudsman had not yet been appointed to deal with complaints, and emphasized again that the function must be performed by someone who could act truly independently. |
Он принимает к сведению причины, по которым до сих пор не был назначен омбудсмен для рассмотрения жалоб, и вновь подчеркивает, что эту функцию должно выполнять лицо, способное действовать совершенно независимо. |
We must act together so as to bequeath to our children a world that - in the words of the Final Declaration - is "fit" for them. |
Мы должны действовать сообща, с тем чтобы оставить нашим детям в наследство мир, который, говоря словами Заключительной декларации, является «пригодным» для их жизни. |
We must act bearing in mind the need to strengthen local institutions so that local authorities can assume responsibility for their own security at the appropriate time. |
Мы должны действовать, не забывая о необходимости укреплять местные институты с тем, чтобы в свое время местные власти смогли взять ответственность за безопасность на себя. |
If the Council does not act, then who will? |
Если не будет действовать Совет, то кто будет? |
So we must act now to end this crisis, not only to protect vulnerable people and promote human security, but also to uphold the legitimacy of this body. |
Поэтому мы должны действовать сейчас, чтобы положить конец этому кризису, и не только защитить уязвимых и обеспечить безопасность людей, но и поддержать легитимность настоящего органа. |
Meanwhile, the Security Council must act to rein in all those who believe in unilateral and violent solutions and who in the process shatter the dreams of a life of peace, normalcy and freedom from fear for their own peoples. |
А тем временем Совету надлежит действовать таким образом, чтобы обуздать всех тех, кто верит в односторонние и насильственные решения и при этом нарушает стремление народов своих стран к мирной жизни и нормальному существованию без опасений. |
The Special Representative and his colleagues have had many meetings with the commissioners, both in Kigali and in Geneva, and he is impressed by their determination to listen, learn and act. |
Специальный представитель и его сотрудники провели множество встреч с членами Комиссии как в Кигали, так и в Женеве, при этом на него особое впечатление произвела их готовность и решимость слушать, учиться и действовать. |
The proliferation and illicit spread of small arms, as well as the recruitment and use of child soldiers, is contributing to the construction of that horrendous architecture, which the Security Council must act to dismantle. |
Распространение и незаконный оборот стрелкового оружия, а также вербовка детей в солдаты и их использование в этом качестве содействуют созданию такой ужасной структуры, для уничтожения которой Совет Безопасности и должен действовать. |
In conclusion, my delegation should like to point out that to find a lasting solution to these problems, we must act with shared responsibility, placing special emphasis on an effective control on the manufacturing and transfer of small arms. |
В заключение моя делегация хотела бы отметить, что, для того чтобы найти прочное решение этим проблемам, мы должны действовать, разделяя ответственность и делая особый упор на эффективный контроль за производством и передачей стрелкового оружия. |
In our efforts to deal with common threats brought about by the proliferation of both conventional and non-conventional weapons, we must act collectively to address the issues of non-proliferation, arms control and disarmament. |
В наших усилиях по рассмотрению угроз, порожденных распространением как обычного, так и необычного оружия, мы должны действовать коллективно для решения вопросов нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
We would also like to associate ourselves with the comments expressed in paragraph 103 of the report, which indicates that assistance partners must act urgently to create mechanisms to consolidate the foundations of any negotiated peace. |
Мы бы также хотели присоединиться к замечаниям, выраженным в пункте 103 доклада, где говорится, что партнеры по оказанию помощи должны действовать безотлагательно, чтобы создать механизмы, которые укрепят платформу любого мирного соглашения. |
In that connection, the Council must act fairly and equitably and apply a clear and coherent methodology for the imposition, application and lifting of sanctions. |
Совет Безопасности должен действовать, исходя из принципов справедливости и равноправия, применяя четкую и последовательную методику введения, применения и снятия санкций. |
However, the monitoring body's finding of impermissibility might amount to a finding of invalidity and the reserving State or international organization must act accordingly by denouncing the treaty or withdrawing all or part of the reservation. |
В то же время заключение органа по наблюдению относительно недопустимости может быть равнозначно заключению о недействительности и сделавшее оговорку государство или международная организация обязаны действовать соответствующим образом путем денонсации договора или снятия оговорки в полном объеме или частично. |
The countries members of the OIC had finally agreed to take note of her report, but on the understanding that the Special Rapporteur would act within her mandate. |
Страны-члены ОИК в конечном итоге согласились принять к сведению его доклад, но при условии, что Специальный докладчик будет действовать в рамках своего мандата. |
The people of Bosnia and Herzegovina have demonstrated their strong and undisputed wish to live in a peaceful, stable and prosperous multiethnic environment, and Bosnian leaders should act accordingly, without indulging in confrontational practices that have reaped so much damage in their country. |
Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал твердую и безоговорочную решимость жить в многоэтническом обществе в обстановке мира, стабильности и процветания, и боснийские руководители должны действовать соответственно, не прибегая к конфронтационным методам, которые уже нанесли огромный ущерб их стране. |