In the face of a growing and universal danger of war, of a new division of the world and of climate change, could we, the countries of the South, act together as an essential condition of our salvation? |
Сможем ли мы, страны Юга, перед лицом растущей и всеобщей опасности войны, нового раздела мира и изменения климата действовать сообща, поскольку это является абсолютно необходимым условием нашего спасения? |
I do. "Where our interests are clear,"our values are at stake "and we can make a difference, we must act and we must lead." |
Знаю. "Там где наши интересы ясны, наши ценности под угрозой, и там где мы можем изменить ситуацию, мы должны проявлять инициативу и действовать." |
The Employment of Minorities (Promotion) Act had ceased to be effective at the end of 2003. |
Закон о содействии трудоустройству меньшинств перестал действовать в конце 2003 года. |
It shall be unlawful for employers or persons acting on their account or for any third party whatsoever to commit any act or omission likely to impede the exercise of workers' trade union rights and, inter alia: |
Наниматели или лица, действующие от их имени, или какая-либо третья сторона будут действовать противозаконно, если они совершат любое действие или бездействие, которое может затруднить осуществление своих прав профсоюзами рабочих, и в том числе если они будут: |
As functional immunities attach to the quality of the act rather than to the quality of the person acting as state agent, they do not cease at the end of the discharge of official functions by that agent." |
Поскольку функциональные иммунитеты относятся к качеству действия, а не к качеству лица, выступающего как представитель государства, они не прекращают действовать после того, как этот представитель перестал выполнять официальные функции". |
The Long-Term Care Act requires the agencies to be not-for-profit. |
В соответствии с Законом о длительном лечении такие учреждения должны действовать на некоммерческой основе. |
Article 2 of the Act has obligated the funds to operate within the Central Bank's rules and regulations. |
Статья 2 этого закона предписывает фондам действовать на основании положений и правил Центрального банка. |
Pending the entry into force of the Act of 2007, the previous Act remains applicable. |
В ожидании вступления в силу Закона 2007 года продолжает действовать старый закон. |
The Passports Act is a Kingdom Act and will apply throughout the Kingdom, in contrast to the Passports (Interim Provisions) Act, which only applies to the Netherlands. |
Закон о паспортах является Законом Королевства и будет действовать всем Королевстве, в отличие от Закона (временных положений) о паспортах, действующего только в Нидерландах. |
The current Code of Practice provided under the Act provides guidance to registered medical practitioners, nurses, hospital staff and others in the field, on how to proceed when carrying out duties under the Act. |
Нынешний Кодекс поведения, принятый на основании этого Закона, содержит рекомендации для зарегистрированных практикующих врачей, медсестер, сотрудников больничных учреждений и других работников этой сферы относительно того, как следует действовать, при выполнении предусмотренных Законом обязанностей. |
Lastly, the Act of 10 March 1927, a French Act which has been applied in Côte d'Ivoire as originally drafted since independence, governs extradition in our country. |
Наконец, в нашей стране порядок выдачи регулируется французским законом от 10 марта 1927 года, который без изменений продолжает действовать на территории Кот-д'Ивуара и после обретения независимости. |
As the continued application of the General Amnesty Act mentioned in question 2 of the list of issues constituted a violation of the State party's obligations under the Covenant, he asked whether there was any possibility of the Act being reviewed and repealed. |
Учитывая, что продолжающий действовать Закон о всеобщей амнистии, о котором упоминается в вопросе 2 перечня тем, представляет собой нарушение государством-участником обязательств по Пакту, оратор интересуется, существует ли возможность пересмотра и отмены этого закона. |
Members of the public can proceed in accordance with the Act 85/1990 on petition rights as amended and in accordance with the Act 152/1998 on complaints. |
Представители общественности могут действовать на основании Закона Nº 85/1990 о правах на подачу петиций с внесенными в него поправками, а также в соответствии с Законом 152/1998 о жалобах. |
Regrets are expressed that the National Security Act and, in some areas of India, the Public Safety Act, remain in force. |
Выражается сожаление в связи с тем, что продолжает действовать закон о национальной безопасности, а в некоторых районах Индии остается в силе закон об общественном порядке. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
All you need to do is ACT NOW, go here and download your copy. |
Единственное, что вам нужно - ДЕЙСТВОВАТЬ СЕЙЧАС, идите сюда и скачайте резюме для себя. |
Act discretely and cautious, stop. |
Действовать тихо и осмотрительно, точка. |
Act cautiously and discretely, stop. |
Действовать тихо и осмотрительно, точка. |
Act with determination to eliminate any discrimination against students of African descent. |
Решительно действовать в направлении ликвидации какой-либо дискриминации в отношении учеников африканского происхождения. |
Think Global, Act Local - A Challenge to Sustainable Development |
Мыслить глобально, действовать локально: вызов устойчивому развитию |
Adoption will be followed by the promulgation of the resultant Act by the Head of State and the effective establishment of the Independent National Commission. |
Затем Глава государства утвердит соответствующий закон и Независимая национальная комиссия по правам человека начнет действовать. |
However, the new criterion will only start to apply three years after the Act has entered into force. |
Однако новые требования начнут действовать лишь спустя три года после вступления закона в силу. |
Under the Act, a physician is given some discretion in certain cases. |
В соответствии с этим Законом в некоторых случаях врач может действовать по своему усмотрению. |
I call it the Ways and Means Act. |
Я называю это "Средства и способы действовать". |
Please, use your Ways and Means Act, see what you can find out about her. |
Пожалуйста, используй свои "Средства и способы действовать" и посмотри, что можно о ней узнать. |