Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Act - Действовать"

Примеры: Act - Действовать
Mr. Vassilakis: Greece voted in favour of resolution 1706 because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. Г-н Василакис: Греция голосовала за резолюцию 1706, поскольку она считает, что, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать незамедлительно.
It was said that if the arbitral tribunal could act upon its own motion, it might need to be further clarified that the tribunal would be required to inform the requesting party of its modification or termination of the measure. Было заявлено, что если бы третейский суд мог действовать по собственной инициативе, то, возможно, потребовалось бы дополнительное разъяснение в отношении того, что суд должен сообщить запрашивающей стороне об изменении или прекращении такой меры.
First of all, the United Nations Charter clearly establishes the powers of each principal organ, and consequently the Security Council must act within its competence and its responsibilities under the Charter. Прежде всего, в Уставе Организации Объединенных Наций четко установлены полномочия каждого главного органа и, соответственно, Совет Безопасности должен действовать в рамках сферы своей компетенции и своих функций согласно Уставу.
We hope to be able to speak of improved and concrete prospects for peace when we next take the floor, and we call upon both parties to show statesmanship and act with vision, as is incumbent upon them at this historic juncture. Мы надеемся, что когда мы будем выступать в следующий раз, мы сможем говорить об улучшении конкретных перспектив мира, и мы призываем обе стороны продемонстрировать государственную мудрость и действовать с учетом этой перспективы, как и подобает им на этом историческом этапе.
Public awareness has become such that large-scale entities - notably oil companies which have invested in countries with poor human rights records and others which have been more directly incriminated in the commission of such violations - can no longer act with impunity. Общественный резонанс был таким, что крупные предприятия - в частности нефтяные компании, вложившие средства в страны, неблагополучные с точки зрения прав человека, а также другие компании, которые прямо обвинялись в совершении таких правонарушений, - уже не могут более действовать безнаказанно.
As reaffirmed by the European Council on 21 September, it is the belief of the European Heads of State and Government that the United Nations, with its unique and universal mandate, is a fundamental player in the fight against international terrorism and must act accordingly. Как подчеркивал Совет Европы 21 сентября, главы государств и правительств европейских стран считают, что Организация Объединенных Наций, обладающая уникальным и универсальным мандатом, является главным участником борьбы с международным терроризмом и должна действовать соответственно.
He pointed out that the World Bank was a bank of States and that in its lending activities it could only act with the agreement of the State concerned. Он отметил, что Всемирный банк является банком государств и что в своей деятельности по предоставлению займов он может действовать лишь с согласия соответствующего государства.
Accordingly, the fourth and fifth sentences could be redrafted to read: "When proclaiming a state of emergency with consequences that entail derogation from the provisions of the Covenant, States parties must act within their constitution or other provisions of law. Соответственно, четвертое и пятое предложения можно было бы предложить в следующей редакции: «При объявлении чрезвычайного положения, влекущего за собой последствия, связанные с отступлением от положений Пакта, государства-участники должны действовать в рамках своих конституций или других правовых положений.
When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом.
It noted that only when all stakeholders - the Government and people of Sierra Leone, the region and the international community - act together through an agreed and interlocking approach will the latent potential for the country and the region to emerge from crisis be fulfilled. Как она отметила, лишь тогда, когда все участники - правительство и народ Сьерра-Леоне, регион и международное сообщество - будут действовать совместно на основе согласованного и целостного подхода, скрытые возможности выхода страны и региона из нынешнего кризиса будут реализованы.
To continue to be full a partner in the international war on terrorism, Bosnia and Herzegovina should act quickly to complete the reforms of the intelligence sector, including passage of the draft law creating a single intelligence agency under State control. Чтобы оставаться полноправным партнером в международной войне с терроризмом, Босния и Герцеговина должна действовать оперативно, должна завершить реформу разведывательных структур, включая принятие проекта закона о создании единого разведывательного управления под государственным контролем.
In the face of the gravity of recent acts of terrorism, we believe that the Security Council must act without delay; it must take all possible timely measures within its power under the Charter. С учетом серьезности совершенных в последнее время актов терроризма мы считаем, что Совет Безопасности должен действовать без промедления; он должен своевременно принять все возможные меры в рамках своих полномочий, вверенных ему Уставом.
But for this to happen, we must act now, using the tools and the knowledge that already exist for reducing poverty and eliminating the entrenched discrimination that marginalizes women and children. И для того чтобы это стало возможным, мы должны действовать уже сейчас, используя уже существующие средства и знания в целях борьбы с нищетой и ликвидацией укоренившейся дискриминации, приводящей к маргинализации женщин и детей.
Thus, we should act together in accordance with the spirit and letter of the Agreement to persuade those of our countrymen who have still not accepted the need for peace, to join the process of peace and reconciliation. Кроме того, мы должны, говоря о наших соотечественниках, которые еще не восприняли логику мира, действовать сообща, в соответствии с духом и буквой Соглашения, с тем чтобы убедить их присоединиться к мирному процессу, к процессу примирения.
They can only act within the limits set by the law, by the public infrastructure at their disposal, by the resources available, by the support they get from respondents and users alike, and last but not least also by the capabilities of the staff. Они могут действовать только в рамках, которые определяются законом, имеющимися в их распоряжении средствами государственной инфраструктуры и ресурсами, уровнем поддержки со стороны как респондентов, так и пользователей, а также, что не менее важно, возможностями персонала.
The Economic and Social Council should not act alone, but should build on the work done by its subsidiary machinery and benefit from outside contributions, be they from the wider international community or from civil society. Экономический и Социальный Совет не должен действовать в одиночку, а должен совершенствовать работу, проводимую вспомогательными механизмами, и использовать усилия других - будь то члены международного сообщества или гражданское общество.
In this respect, it has a potentially important role as a worldwide institution devoted to the education and training of men and women who, within the framework of the Charter of the United Nations, will act for peace, progress and the good of humanity. Он может играть в этой связи важную роль в качестве всемирного заведения, занимающегося просвещением и обучением мужчин и женщин, которые в рамках Устава Организации Объединенных Наций будут действовать на благо мира, прогресса и процветания человечества.
Ms. Perez emphasized the need for a multi-level State organization to serve as an effective broker between global, national and sub-national levels, that can think global and act local. Г-жа Перес подчеркнула необходимость обеспечения многоуровневой организации государства, которое служило бы эффективным посредником между глобальным, национальным и субнациональным уровнями и которое могло бы мыслить глобально, а действовать локально.
It must be asked how the State which has committed the wrongful act is to deal with such a situation, and what would be the effects of the compliance with one of these requests and not with the others. Возникает вопрос о том, каким образом государство, совершившее противоправное деяние, должно действовать в такой ситуации и каковы будут последствия выполнения одного из этих требований и невыполнения остальных.
As noted in the commentary, it was considered preferable not to assume, at the current stage of judicial developments, that a special rule existed to the effect that State authorities acted as organs of the European Community when implementing a binding act thereof. Как отмечается в комментарии, на данном этапе становления судебной практики представляется предпочтительным не считать, что существует специальное правило в том смысле, что при осуществлении обладающего обязательной силой акта Европейского сообщества власти государства будут действовать как органы Европейского сообщества.
She explained that the Friends of INSTRAW would act mostly in areas of fund-raising, promotion and raising the visibility of INSTRAW, while focal points would operate as outreach nodes of the GAINS system. Она пояснила, что «друзья МУНИУЖ» будут действовать в основном в областях мобилизации финансовых средств, пропаганды и повышения авторитета МУНИУЖ, тогда как координаторы будут работать в качестве центральных компонентов деятельности по охвату в рамках системы ГАИНС.
The international community should act with a sense of urgency and redouble its efforts to deliver the Millennium Development Goals, narrow the North-South gap and, in particular, meet Africa's special development needs. Международное сообщество должно действовать безотлагательно и удвоить свои усилия, чтобы обеспечить достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, сузить разрыв в отношениях Север-Юг и в особенности удовлетворить особые потребности Африки в области развития.
While one often sees a tendency to pursue a "pragmatic" approach for the settlement of disputes, nevertheless it is our firm belief that the United Nations should always act based on the solid foundation of the principles of its Charter. Несмотря на то, что мы нередко наблюдаем тенденцию в направлении того, чтобы следовать «прагматическому» подходу в сфере урегулирования конфликтов, тем не менее мы твердо верим в то, что Организация Объединенных Наций всегда должна действовать на основе принципов Устава.
In such a case the issue should not be left up to political or military Powers or alliances to decide or act upon without a legitimate or legal United Nations framework. В таком случае не следует оставлять данный вопрос на усмотрение политических или военных держав или союзов или разрешать им действовать вне законных или правовых рамок Организации Объединенных Наций.
The purpose was to give a clear definition of cases when the Court could act, by stating that the Court was not established to replace national judicial systems, but to complement them in punishing the international crimes set out in the Statute. Целью этого является четкое определение случаев, когда Суд может действовать, констатирующее, что Суд учреждается не для замены национальных судебных систем, а для дополнения их при наказании за международные преступления, определенные в Статута.