That did not mean that the Court must act only when a national institution failed to do so, but, if an institution able to exercise jurisdiction existed, it would not be necessary for the Court to intervene. |
Это не означает, что Суд должен действовать только в тех случаях, когда национальные институты не делают этого, но если орган имеет возможность осуществить юрисдикцию, нет необходимости для вмешательства Суда. |
The Security Council should be empowered to submit matters to the Court but the Court must not depend on the Security Council's authorization before it could act. |
Совет Безопасности должен иметь право представлять дела в Суд, но Суд не должен зависеть от получения разрешения от Совета Безопасности, прежде чем он может действовать. |
The federal legislature will act within the limits agreed upon by both sides, incorporated into the Agreement on Delimitation of Competencies, and its decisions will be in effect over the entire territory of the federal State. |
Федеральный законодательный орган будет действовать в рамках, согласованных обеими сторонами и закрепленных в Соглашении о разграничении компетенций, и его решения будут действовать на всей территории федерального государства. |
The CD now has a window of opportunity to negotiate a fissile material cut-off and a ban on anti-personnel landmines. We should act now while that window is open. |
Сейчас у Конференции по разоружению есть шанс провести переговоры по прекращению производства расщепляющегося материала и по запрещению противопехотных наземных мин. И нам нужно действовать именно сейчас, пока такой шанс налицо. |
For the sake of the men, women and children of that nation, let us all act firmly and decisively to complete our mission." |
Ради мужчин, женщин и детей этого народа давайте все мы будем действовать твердо и решительно для того, чтобы выполнить нашу миссию». |
In short, in the present-day reality, no one country, big or small, rich or poor, weak or powerful, can exist in isolation or act unilaterally without suffering the consequences of its actions. |
Одним словом, в условиях современной действительности ни одна страна - большая или малая, богатая или бедная, слабая или могущественная - не может существовать в изоляции или действовать в одностороннем порядке без того, чтобы не почувствовать на себе последствия своих действий. |
Thus, new democracies must look to the future and face the new challenges arising; they must act steadily and persistently within our own countries, and cooperatively in international relations. |
Поэтому новые демократии должны обратить свой взгляд в будущее и решить возникающие новые сложные задачи; они должны действовать решительно и последовательно в наших собственных странах и развивать сотрудничество в международных отношениях. |
The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. |
Суд должен соблюдать самые высокие стандарты судопроизводства; в этой связи обвинение должно действовать в соответствии с принципом судебного следствия, устанавливая все факты по делу, как в случае вменения в вину обвиняемому, так и в случае снятия с него обвинений. |
The Council should be encouraged to submit matters to the court, but her delegation could not accept a court which could act only when authorized by the Security Council. |
Совет следует побуждать к представлению дел на рассмотрение суда, однако делегация Аргентины не может согласиться с концепцией суда, который сможет действовать лишь с санкции Совета Безопасности. |
We hope that that commitment and that solidarity will greatly benefit the Afghan people. Clearly, Afghanistan is at a crossroads, and we must together act quickly and with resolve to address the challenges on the horizon. |
Мы надеемся, что заявленные готовность и солидарность будут воплощены в реальные дела на благо афганского народа. Афганистан явно находится на распутье, и для разрешения имеющихся проблем мы непременно, все вместе, должны действовать безотлагательно и решительно. |
It recommended raising the minimum age of criminal responsibility; eliminating the assumption that a child aged between 9 and 14 years could act with "mischievous intent"; and ensuring that the juvenile justice system covers all children under the age of 18. |
Он рекомендовал повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, исключить презумпцию того, что ребенок в возрасте от 9 до 14 лет может действовать со "злым умыслом"; и обеспечить действие системы отправления правосудия в отношении всех детей в возрасте до 18 лет54. |
(k) Recognizing that in order to ensure equality of opportunity for persons with disabilities, societies must act to guarantee their access to the physical, economic, social and cultural environment, |
к) признавая, что для обеспечения возможностей для инвалидов общество должно действовать, с тем чтобы гарантировать их доступ к материальной, экономической, социальной и культурной среде; |
We must act together to say in our words and in our actions, as countries and as the United Nations, that there will be water next time, and not fire. |
Мы должны действовать совместно и направить сигнал - словами и делами - как страны и как Организация Объединенных Наций: в следующий раз будет вода и не будет пожаров. |
More than in any other sphere, in the area of maintaining and enhancing international peace and security we must reflect and act together in a spirit of openness and with a heightened sense of our individual and collective responsibilities for the future of mankind. |
Как ни в какой другой сфере, в сфере поддержания и укрепления международного мира и безопасности мы должны мыслить и действовать сообща в духе открытости, остро осознавая нашу индивидуальную и коллективную ответственность за будущее человечества. |
In an open world no one can live in isolation, no one can act alone in the name of all and no one can accept the anarchy of a society without rules. |
В открытом мировом сообществе никто не может жить в изоляции, никто не может действовать в одиночку от имени всех и никто не может принять без правил анархию общества. |
The other proposed amendments, dealing as they did with the mandate of the Special Rapporteur, were also superfluous, since operative paragraphs 12 and 13 stipulated that the Special Rapporteur should act within her mandate. |
Другие предлагаемые поправки, которые касаются мандата Специального докладчика, также излишни, поскольку в пунктах 12 и 13 постановляющей части проекта резолюции говорится, что Специальный докладчик должен действовать в рамках своего мандата. |
The international community considered it essential to have a methodology in place to evaluate the adverse effects of sanctions, including "smart" sanctions, such as arms embargoes, asset freezes, and travel restrictions, so the Security Council should act accordingly. |
Международное сообщество считает обязательным наличие методики, позволяющей оценить неблагоприятные последствия санкций, включая последствия "умных" санкций, таких как эмбарго на поставки оружия, замораживание активов и ограничения в отношении поездок, в связи с чем Совет Безопасности должен действовать последовательно. |
We share the Secretary-General's view that the EU's Rule of Law Mission in Kosovo should be neutral and impartial and that it should act strictly within the framework of the mandate entrusted to it by the United Nations and in conformity with resolution 1244. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что Миссия Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово должна занимать нейтральную позицию и что она должна действовать строго в рамках мандата, порученного ей Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1244. |
Thus, given the central position of the General Assembly in the United Nations system, it is all the more necessary to ponder and act more effectively, with a view to bringing about appropriate and necessary changes in the way it works. |
Таким образом, учитывая центральное место Генеральной Ассамблеи в системе Организации Объединенных Наций, тем более необходимо думать и действовать более эффективно, стремясь к внесению надлежащих необходимых изменений в методах ее работы. |
Having attended 13 debates on the situation on the Middle East, I very much regret to say that I do not feel that these meetings have made an effective contribution to ensuring that the Council can act to maintain peace and security in the region. |
Приняв участие в 13 дискуссиях по вопросу о положении на Ближнем Востоке, я с большим сожалением должен сказать, что не считаю, что эти заседания внесли эффективный вклад в обеспечение того, чтобы Совет мог действовать в целях поддержания мира и безопасности в регионе. |
Workshop participants were taught about non-sexist communication, with a view to encouraging the media to identify instances of discrimination against women and act more responsibly, taking account of women's rights, when publishing information about women. |
На семинаре участников обучали тому, как избегать сексизма в материалах СМИ, выявлять случаи дискриминации в отношении женщин и действовать с большей ответственностью, публикуя информацию в отношении женщин. |
According to Danish constitutional law, a State Party wishing to take appropriate measures in accordance with that paragraph with regard to vessels of Danish nationality or registry would have to request authorization from Denmark and could not act of its own accord. |
Согласно конституционному праву Дании государство - участник, желающее принять в соответствии с этим пунктом надлежащие меры в отношении судов, имеющих национальность Дании или зарегистрированных в этой стране, должно будет запросить разрешение Дании на это и не сможет действовать по своему усмотрению. |
The United States should act upon its words of "reconciliation and normalization" and "peace and stability", refraining from acts hindering the implementation of the agreement and progress of the talks. |
Соединенные Штаты должны действовать в соответствии со своими заявлениями о «примирении и нормализации» и «мире и стабильности», воздерживаясь от шагов, препятствующих осуществлению этого соглашения и прогрессу на переговорах. |
If we do not act now, and if we do not get the medium-term stability we need for our work, the Commission will find itself in a similar situation in just three months from now. |
Если мы не начнем действовать именно сейчас и если мы не добьемся стабильности в среднесрочном плане, необходимой для выполнения нашей работы, всего лишь через три месяца Комиссия окажется в аналогичном положении. |
That was where the principle of proportionality came into play; that principle, which was clearly affirmed in draft article 52, should apply only to the level of measures necessary to ensure that the State having committed the wrongful act honoured its obligations. |
Именно в этом случае начинает действовать принц соразмерности; этот принцип, совершенно определенно закрепляемый в проекте статьи 52, должен применяться только в той степени, в которой это соизмеримо с необходимостью обеспечить, чтобы совершившее противоправное деяние государство выполнило свои обязательства. |