At the time of enactment in 1993, the Human Rights Act provided for the expiry of section 151 on 31 December 1999. |
Закон о правах человека на момент его вступления в силу в 1993 году предусматривал, что статья 151 будет действовать до 31 декабря 1999 года. |
Seemingly schemes implemented under the 1998 Amendment Act effectively enabled state and territorial authorities to take action which would otherwise have required the prior consent of native title holders. |
Кажется, что, благодаря порядку, установленному в соответствии с Законом 1998 года о внесении поправок, властям штатов и территорий по сути позволяется действовать в тех обстоятельствах, в которых раньше требовалось предварительное согласие обладателей правового титула на исконные земли. |
A Professional Ethics Board for the national security forces, established by the Act of 6 June 2000, began working on 25 January 2001. |
И наконец, 25 января 2001 года начала действовать Национальная комиссия по служебной этике органов безопасности, которая была учреждена Законом от 6 июня 2000 года. |
If it appeared from the request that the criteria for extradition under the Act had been met, then the obligation to extradite would obtain. |
Если из просьбы видно, что критерии для выдачи, согласно закону, соблюдены, в таком случае начинает действовать обязательство выдавать. |
With effect from the date of entry into force of the Equal Treatment Act, a new Commission was established that is charged with handling complaints with regard to matters covered by both the Equal Treatment Act and the Equal Opportunities Act. |
С момента вступления в силу Закона о равном обращении начала действовать и новая Комиссия, в задачу которой входит рассмотрение жалоб в областях, охватываемых Законом о равном обращении и Законом о равных возможностях. |
CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. |
ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой. |
The new provisions will take effect as from the first full elections to the National Assembly after publication of the Act, namely in 2017. |
Эти механизмы начнут действовать с момента проведения первых после публикации настоящего закона общих выборов депутатов Национального собрания, то есть в 2017 году. |
The number of exemptions was narrowed over time until only a very few remained. They are expressly dealt with in the Act (see, for example, section 40). |
Со временем число изъятий было сокращено, и в настоящее время продолжают действовать лишь очень немногие, которые непосредственно оговариваются в Законе (см., например, раздел 40). |
The Sickness Benefits Act still exists as such, but only as a safety net for cases where there is no employer that can be held responsible for continued payment of wages. |
Закон о пособиях по болезни продолжает действовать, но только как мера защиты в случаях, когда работодатель, на которого можно возложить ответственность за продолжение выплат, отсутствует. |
Schedule 1, Schedule 2 and Schedule 3 of the Financial Intelligence Centre Act came into operation on 1 March 2002. |
Приложение 1, приложение 2 и приложение 3 Закона о Центре финансовой разведки начнут действовать 1 марта 2002 года. |
The Bill will enable much greater penalties to be imposed for offences committed and, when the Bill enters into force as the Terrorism Suppression Act 2002 most if not all of the provisions of the Regulations will cease to have effect. |
Этот законопроект позволит ввести гораздо более жесткие меры наказания за совершенные преступления, и после его вступления в силу в качестве Закона 2002 года о пресечении терроризма большинство положений этих постановлений, если не все, перестанет действовать. |
However, the institutions set up under this Act for Northern Ireland continued to function until they were suspended by the British parliament in 1972 as a consequence of the Troubles. |
Учреждения, созданные в соответствии с Актом в Северной Ирландии, продолжали действовать до приостановления их британским парламентом в 1972 году из-за напряжённой обстановки в регионе. |
The promulgation and application of the Administrative Proceedings Act now enable him to institute proceedings through judicial as well as administrative channels. |
В настоящее же время в результате принятия и применения Закона об административной процедуре у граждан появилась возможность действовать как по судебным, так и по административным каналам. |
That was not so: although the Act had been passed in 1998, the full right to negotiate continued in many cases to exist for pastoral lease land. |
Это не так: хотя Закон был принят в 1998 году, во многих случаях полное право вести переговоры в отношении аренды пастбищных угодий продолжало действовать. |
Ms. Šimonović asked whether Act XX of 1996 was still in force. |
Г-жа Шимонович спрашивает, продолжает ли действовать Закон ХХ 1996 года? |
Some sources suggested that the Act, once it starts to work effectively, should cover the Garda Siochána, except for situations relating to national security. |
Некоторые источники предложили, чтобы Закон, как только он начнет эффективно действовать, охватывал также полицию, за исключением ситуаций, связанных с национальной безопасностью. |
The reform of the "Meister-BAFöG" entered into force on 1 January 2002, by means of which amongst other things, the family and start-up component of the Act is to be strengthened. |
Реформа "Meister-BAFöG" начала действовать с 1 января 2002 года и в ее рамках, среди прочего, будет усилено воздействие компонента данного Закона, направленного на содействие семье и начинающим свой бизнес. |
The Refugee Act, which, inter alia, gives effect in Irish law to commitments under the Geneva Convention, is now fully commenced since 20th November 2000. |
С 20 ноября 2000 года в полной мере начал действовать Закон о беженцах, который, в частности, обеспечивает осуществление обязательств, предусмотренных Женевской конвенцией, в рамках ирландского права. |
Article 6 of the National Minorities Act provides that advisory bodies consisting of representatives of ethnic minorities may be established within councils of deputies and operate at the community level. |
В соответствии со статьей 6 Закона "О национальных меньшинствах" при Советах депутатов могут создаваться и действовать на общественных началах совещательные органы из представителей национальных меньшинств. |
A statutory Ombudsman for Patients scheme, which was introduced when the Patients' Rights Act was adopted, entered into force on 1 January 2001. |
Предусмотренный законом институт Уполномоченного по делам пациентов, созданный в результате принятия Закона о правах пациентов, начал действовать 1 января 2001 года. |
2.15 The Equality Act provides for the establishment of Equality Courts, which have been introduced since June 2003 as a special chamber in existing Magistrates and High Courts to deal with complaints of discrimination. |
2.15 Закон о равенстве предусматривает создание судов по защите равенства, которые начали действовать в июне 2003 года в качестве специальной палаты в существующих магистратах и высоких судах по рассмотрению жалоб на дискриминацию. |
However, it was confirmed that Section 4 of the Extradition Act continues to be applicable in the absence of a Constitution and the relevant protection has been granted under common-law principles. |
Однако эксперты были заверены в том, что, несмотря на отсутствие конституции, положения статьи 4 Закона о выдаче продолжают действовать, а соответствующая защита обеспечивается на основании норм общего права. |
The new rules shall be applicable from 1 January 2008, until that date the text of the 1997 Act shall remain in force. |
Новые правила начнут действовать с 1 января 2008 года, а пока будет оставаться в силе закон 1997 года. |
Furthermore, the Committee notes with concern the legal provision which permits the dissolution of organizations if they do not strive for "public interest", a term which is vague under the 2002 Act (art. 22). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает наличие правовой нормы, которая позволяет роспуск организаций, если они не стремятся действовать в "интересах общества", что является расплывчатым понятием в соответствии с Законом от 2002 года (статья 22). |
It was still too soon to say: the Act had not entered into force until very recently, and some of its provisions would not be implemented until June 2007. |
Еще слишком рано говорить об этом, поскольку он вступил в силу совсем недавно и некоторые из его положений начнут действовать лишь в начале июня 2007 года. |