Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Act - Действовать"

Примеры: Act - Действовать
Let us act quickly, decisively, collectively and in harmony with the basic principles of a just and fair world where everyone can truly say, "I am my brother's keeper". Давайте же действовать быстро, решительно, коллективно и в соответствии с основными принципами справедливого и честного мироустройства, где каждый действительно может сказать: «Я сторож брату моему».
States have provided no definitive information on how Al-Qaida and the Taliban are raising money and moving it across borders, but in any case it is unlikely that there is a standard pattern or methodology as different groups will act according to local circumstances. Государствами не предоставлено какой-либо исчерпывающей информации о том, как «Аль-Каида» и «Талибан» собирают деньги и перемещают их через границы, да и в любом случае вряд ли имеется стандартный образец или методика, поскольку различные группы будут действовать сообразно местным обстоятельствам.
And until then, we need to do what any animal in nature does when it's cornered, act erratically, and blindly lash out at everything around us. И до сих пор, на нужно делать то, что делает любое животное, когда его загнали в угол, действовать хаотично, и слепо набрасываться на всех вокруг нас.
Just as we set out in Cairo to move the population debate and approach beyond family planning, we should in the same manner act, and act rapidly, to translate and move those commitments in the Programme beyond words. Так же, как мы уже настроились в Каире вывести обсуждение вопросов народонаселения за рамки семейного планирования, сейчас мы должны действовать таким же образом и действовать оперативно, чтобы воплотить взятые обязательства по Программе в реальные дела.
It is necessary to add that the act can terminate in the strict sense of the term, that is, if it is performed, if the same act provides for a fixed term or conditions giving rise to its termination. Следует добавить, что акт может прекращать действовать в строгом смысле этого термина, т.е. в случае его осуществления, когда в самом акте предусматривается его окончательное прекращение либо устанавливаются условия, обосновывающие его прекращение.
The only reason that the conflict is still not resolved is the lack of will by Azerbaijan to solve the conflict peacefully, as well as its continuous efforts to undermine the negotiation process and act contrary to all the arrangements agreed upon during the peace talks. Единственная причина того, что конфликт все еще не урегулирован, заключается в нежелании Азербайджана разрешить его мирным путем, а также в непрекращающихся попытках азербайджанской стороны сорвать переговорный процесс и действовать вопреки всем договоренностям, согласованным в ходе мирных переговоров.
They must act appropriately and rapidly to protect the rights and security of religious minorities under threat and prosecute anyone who commits, supports or incites violence against them; Они должны действовать надлежащим образом и быстро в целях защиты прав и безопасности религиозных меньшинств, подвергающихся угрозе, и привлечения к ответственности любого лица, которое совершает, поддерживает или возбуждает насилие в их отношении;
All parties should act, taking into consideration relevant international principles, including as appropriate the United Nations Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons ("Pinheiro Principles"), and the Humanitarian Charter and Minimum Standards in Disaster Response. Всем сторонам следует действовать, принимая во внимание международные принципы, включая, в соответствии с обстоятельствами, Принципы ООН по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц ("Принципы Пиньейру"), а также Гуманитарную хартию и Минимальные стандарты при реагировании на стихийные бедствия.
States and all other stakeholders must act together for the promotion of sustained, inclusive and equitable development, good governance and participation at all levels of decision-making, a national and international enabling environment for development, and an accommodating macroeconomic framework. Государства и другие заинтересованные стороны должны действовать сообща в интересах устойчивого, инклюзивного и справедливого развития, благого управления и участия на всех уровнях принятия решений, благоприятной среды для развития на национальном и международном уровнях и необходимых макроэкономических рамок.
Accordingly, this report focuses on structural activities undertaken since May 2012 in order to organize the "attainment of real equality" and guided by the simple principle that "since inequalities exist everywhere, that is where we shall act". Соответственно в объединенном докладе делается акцент на осуществляемые с мая 2012 года меры структурного характера, направленные на достижение фактического равенства и проводимые на основании простого принципа: "поскольку неравенство проявляется повсеместно, мы будем действовать повсеместно".
According to this dimension of human rights, States must act (and not only refrain from violating human rights) in order to fulfil their human rights obligations. Согласно этому аспекту прав человека, для выполнения своих обязательств в данной сфере государства должны действовать, а не только воздерживаться от нарушения прав человека.
States must act with reciprocity and cooperation with other States in the search, identification, localization, and restitution of children who have been transported to another State or retained in another State as a result of an enforced disappearance. Государства должны действовать на принципах взаимности и сотрудничества с другими государствами при розыске, идентификации, обнаружении и возвращении детей, которые были перевезены в другое государство или удерживались в другом государстве в результате насильственного исчезновения.
(c) The Criminal Code allows for an assumption that a child aged between 9 and 14 years could act with "malicious intent" and subjects them to trial under criminal law; с) в Уголовном кодексе допускается, что ребенок в возрасте от 9 до 14 лет может действовать со "злым умыслом" и подлежать уголовной ответственности;
Now is the moment of praxis, Now, Lump, you must act, Теперь, Глыба, ты должен действовать.
And the United Nations must act, and act very quickly, to put an end to the acute crisis which threatens to engulf an entire region and which could have an impact on the whole world. Организация Объединенных Наций призвана действовать и действовать весьма оперативно, для того чтобы положить конец этому серьезному кризису, последствия которого угрожают охватить весь регион, а также весь мир.
While we, as the Members of the United Nations, must act collectively through the General Assembly and the Security Council, we as Member States must also act nationally and individually. Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы должны действовать сообща через Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но в то же время будучи государствами-членами мы должны также действовать в национальных рамках самостоятельно.
It was proposed that the words "a person that may act or commit an omission" should replace the words "a person that may act" in the definition of "relying party". Было предложено заменить формулировку "лицо, которое может действовать" в определении понятия "полагающаяся сторона" словами "лицо, которое может действовать или бездействовать".
The Security Council must act, and act swiftly, if we are to avoid a genocidal and humanitarian catastrophe in the eastern Democratic Republic of the Congo - the troubled region of Ituri. Совет Безопасности должен действовать и действовать оперативно, если мы желаем избежать катастрофы геноцида и гуманитарной катастрофы в восточной части Демократической Республики Конго - охваченном волнениями районе Итури.
I am confident that despite all obstacles and doubts of the past, we can act for the attainment of the United Nations goals that are common to all of us. We can act swiftly, collectively and with a vision. Я уверен, что, несмотря на все препятствия и сомнения прошлого, мы можем действовать для достижения целей Организации Объединенных Наций, общих для всех нас, и действовать быстро, сообща и с четким пониманием задач.
This is in line with the general strain theory, according to which "each type of strain may create a predisposition for delinquency or function as a situational event that instigates a particular delinquent act". Это соответствует общей теории напряженности, согласно которой "каждый вид напряженности может создавать предрасположенность к совершению правонарушений или действовать в качестве ситуационного обстоятельства, побуждающего к совершению конкретного противоправного акта".
Yet such measures are deemed to be legitimate only if the actor is unable to comply with the legal rules in force, and if the act considered is undertaken in the general interest given the needs of the moment. Вместе с тем законность этих мер допускается только в том случае, если, с одной стороны, виновник деяния не имел возможности действовать в соответствии с применяемыми правовыми нормами, и, во-вторых, что рассматриваемое деяние представляет общественный интерес и совершается исходя из потребностей данного момента.
The Act, which does not set conditions for peaceful meetings and demonstrations but lays down rules for conducting them, guarantees the legal limits within which the police force must act, so as not to impair this constitutional freedom. Этот закон, не содержащий предварительных условий проведения мирных собраний и манифестаций, а лишь регламентирующий характер их проведения, устанавливает необходимые правовые пределы деятельности полиции, в которых она должна действовать таким образом, чтобы не ограничивать данную конституционную свободу.
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам.
Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest. Закон Nº 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов.
Furthermore, it reported that the Anti-Corruption Act 2008 stipulated that the Commission should act independently and impartially and should not be subject to the direction or control of any person or authority. Кроме того, эта страна сообщила, что согласно закону о противодействии коррупции 2008 года Комиссия должна действовать самостоятельно и беспристрастно и не находиться под управлением или контролем какого-либо лица или органа.