And how can we ensure not only that we attract the best possible staff, but that staff at all levels are encouraged to think and act creatively? |
И каким образом можно добиться не только привлечения самых квалифицированных сотрудников, но и того, чтобы эти сотрудники на всех уровнях имели стимулы для того, чтобы мыслить и действовать творчески? |
Something will change, and we will emerge well or not well, according to how we act. |
Что-то изменится - либо к лучшему, либо к худшему, в зависимости от того, как мы будем действовать. |
All that is needed is the necessary political will, less selfishness and the objective understanding that, if we do not act today, the consequences could be apocalyptic and would also affect the rich and powerful. |
Все, что требуется, это необходимая политическая воля, меньший эгоизм и объективное понимание того, что, если мы не будем действовать сегодня, последствия могут носит апокалипсический характер и затронут также богатых и могущественных. |
If we do not act now, who the hell is going to do it? |
Если мы не начнем действовать сейчас, то кто же, скажите мне, это сделает? |
You act when you shouldn't, and don't when you should! |
Ты действуешь, когда не должен, и пассивничаешь, когда надо действовать! |
They're not afraid to love, not afraid to get hurt, not afraid to exaggerate or act impulsively. |
Они не боятся любить, не боятся опасности для себя, не боятся преувеличивать или действовать импульсивно.» |
For before you seek the freedom of the individual, you must assume that any individual, in and of itself, has that quality called "freedom," meaning that one can act according to one's own free choice. |
Так как прежде, чем требовать свободу личности, ты должен предположить наличие этого свойства, называемого «свобода», в каждой личности, как таковой, то есть, что она может действовать по своему выбору, в свободном желании. |
If you act quickly you can buy a hosting package SiteGround for very little money: just 10 $ for an entire year! |
Если действовать быстро, вы можете купить хостинг пакет SiteGround за очень небольшие деньги: всего за $ 10 за весь год! |
So far, the G-20's call to "think globally" has turned into "act locally." |
До сих пор призыв к «Большой двадцатке» «думать глобально», превращался в «действовать в местных масштабах». |
The questions we face can be put into three simple categories - what must we do, how should we act, and what resources can we marshall in support of our actions? |
Те вопросы, которые стоят перед нами, можно разделить на три простые категории: что мы должны сделать, каким образом мы должны действовать и какие средства мы можем высвободить в поддержку наших действий? |
On the second question - how should we act? - Australia's view is that we must, as the Secretary-General has pointed out, implement the Charter in full, not just selectively, and by such action reintegrate the United Nations. |
По второму вопросу - как мы должны действовать? - Австралия считает, что мы должны, как отмечает Генеральный секретарь, полностью следовать Уставу, а не действовать в селективном порядке и таким образом вновь сплотить Организацию Объединенных Наций. |
We will not be able to build up the operations of the United Nations unless we act now to put the finances of the United Nations on a sound and sustainable footing for the long term. |
Мы не сможем наращивать эти операции Организации Объединенных Наций, если мы не будем сейчас действовать, с тем чтобы поставить финансы Организации Объединенных Наций на прочную и устойчивую основу в долговременном плане. |
And the Security Council must not only act, as it is required to do, in accordance with the purposes and principles of the Charter, but must be seen to do so. |
И Совет Безопасности должен не только действовать, как ему надлежит это делать, в соответствии с целями и принципами Устава, но должен и демонстрировать это всему миру. |
There are areas where the United Nations holds a competitive advantage, where it can act more efficiently than individual States or regional organizations, and where it has proven its ability to achieve more cost-effective and rapid results than other entities. |
Это те области, где Организация Объединенных Наций располагает сопоставимым преимуществом, где она может действовать более эффективно, чем отдельные государства и региональные организации, и где она продемонстрировала свои возможности в достижении более рентабельных и быстрых результатов, чем другие организации. |
The Information, Communication and Space Technology Division of ESCAP will be responsible for coordinating and discharging all related activities at the regional level, and the RESAP national focal points of member countries will act under the concerned minister in undertaking all preparatory activities at the national level. |
Отдел информационной, коммуникационной и космической технологии ЭСКАТО будет отвечать за координацию и проведение всех соответствующих мероприятий на региональном уровне, а национальные координационные центры РППКТ в странах-членах будут действовать под руководством соответствующих министров в ходе проведения всех подготовительных мероприятий на национальном уровне. |
One of them is the growing awareness that, instead of acting first and then trying afterwards to tackle the consequences of what we have done, it is usually better to try to think through the consequences before we act. |
Одним из них является все более широкое распространение идеи о том, что вместо того, чтобы сначала действовать, а затем пытаться справиться с последствиями, более целесообразно, как правило, попытаться сначала оценить последствия, а затем уже действовать. |
The Court must clearly have jurisdiction over crimes such as genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity, but it should not act when those crimes were being effectively prosecuted by national courts. |
Суд должен располагать четко определенной юрисдикцией в отношении таких преступлений, как геноцид, агрессия, военные преступления и преступления против человечности, однако не должен действовать, когда вышеупомянутые преступления эффективно расследуются национальными судами. |
Under the transition arrangements, during the period from D+45 to D+90, existing civil authorities in those areas to be transferred to the Federation are allowed to function to help prepare the transfer, provided they do not act inconsistently with the Federation Constitution. |
В соответствии с процедурами передачи в период с Д+45 по Д+90 разрешается функционирование существующих гражданских властей в тех районах, которые будут передаваться Федерации, в целях содействия подготовке к передаче при том условии, что они не будут действовать в нарушение Конституции Федерации. |
It is in this spirit that our Assembly must act to protect the peace process from those determined to derail it and to ensure that the peace process moves forward and becomes irreversible. |
Наша Ассамблея должна действовать именно в этом духе для того, чтобы защитить мирный процесс от тех, кто преисполнен решимости подорвать его, и обеспечить, чтобы мирный процесс продвигался вперед и стал необратимым. |
Of course, a State can act unilaterally in exercise of its sovereign rights in order to reaffirm its rights, but not in order to acquire new rights by imposing obligations on third parties without the latter's consent. |
Государство, по сути дела, может действовать односторонним образом в порядке осуществления своих суверенных прав, но целью этого может быть лишь подтверждение его прав, но не приобретение новых прав в плане установления обязательств для третьих сторон без их согласия. |
We must act now in order to overcome those obstacles affecting peoples and countries and to realize the full potential of opportunities presented for the benefit of all.) (Political Declaration, para. 4 Copenhagen plus 5) |
Мы должны действовать сейчас, с тем чтобы преодолеть препятствия, которые стоят перед народами и странами, и реализовать полностью имеющиеся у них потенциальные возможности на благо всех.) (Политическая декларация, пункт 4, «Копенгаген + 5») |
In particular, it was noted that the development compacts would be based on a collective agreement, that each organization can only act within its mandate, and that the development compacts could result in a loss of sovereignty for the IMF. |
В частности, было отмечено, что в основе договора о развитии должно лежать коллективное соглашение, что каждая организация может действовать лишь в рамках своего мандата и что договоры о развитии могут привести к утрате МВФ своего суверенитета. |
Recognizing the need for a properly mandated subsidiary body that can act during the intersessional period in terms of review and monitoring of the implementation of the decisions and resolutions adopted by the Commission, |
признавая необходимость во вспомогательном органе с надлежащим мандатом, который мог бы действовать в течение межсессионного периода, обеспечивая обзор и мониторинг хода осуществления решений и резолюций, принятых Комиссией, |
Today, as Africans, we stand in front of the peoples of the world to make the pledge that we will honour the commitment we have made to ourselves and to the world that we will act firmly to extricate Africa from its long night of misery. |
Сегодня мы, африканцы, стоим перед народами мира и торжественно обещаем выполнить свои обязательства, принятые в отношении самих себя и мира о том, что мы будем твердо и решительно действовать в целях прекращения столь долгих страданий Африки. |
In order for the State to be liable, the actions of the police must be negligent, yet the police must also be acting in good faith, and the act or omission must be "necessarily or reasonably done" in the course of their duty. |
Для того чтобы ответственность несло государство, действия полиции должны характеризоваться небрежностью, но при этом она должна также действовать добросовестно и действия или бездействие "должны обязательно или в разумной степени иметь место" при выполнении ею своих должностных обязанностей. |