He noted that if we embark on this path, we must do so with utmost respect for the norms and principles of international legality and act only within the institutional and legal framework stipulated in the Charter. |
Он отметил, что если мы пойдем по этому пути, то мы должны будем следовать по нему, проявляя максимальное уважение к нормам и принципам международного права, и действовать сугубо в определенных Уставом организационных и правовых рамках. |
We call on all nations to become parties to the landmines Convention so that we can all act collaboratively and meaningfully to rid our world of landmines as well. |
Мы призываем все страны присоединиться к Конвенции о запрещении противопехотных наземных мин, с тем чтобы все мы могли действовать сообща и эффективно в целях избавления нашего мира и от наземных мин. |
Such limits to the actions of our Organization remind us in a very timely manner that the United Nations can act only within the limits of the means made available to it by the Member States. |
То, что деятельность нашей Организации имеет такие пределы, весьма своевременно напоминает нам о том, что Организация может действовать только с помощью средств, предоставляемых ей государствами-членами. |
We must act to create conditions of market transparency and social convergence in order to sustain the growth of the world economy, the opening and liberalization of trade, services and capital flows and the transfer of technology. |
Мы обязаны действовать для того, чтобы создать условия рыночной транспарентности и социального единства, с тем чтобы обеспечить устойчивый характер роста мировой экономики, открытия торговли и ее либерализации, услуг и потоков капиталов, а также передачу технологии. |
In view of the nature of the functions entrusted to the new Court, States should act without delay; the true value of the results achieved in Rome would be measured against the way in which they were implemented, which depended on the political will of States. |
С учетом характера функций, возложенных на новый Суд, государства должны действовать безотлагательно; подлинная ценность результатов, достигнутых в Риме, будет измеряться с учетом того, как они реализуются, а это зависит от политической воли государств. |
Our hope is that, through this debate here today, we have fleshed out these issues in such a way that we can all act together in this fashion. |
Мы надеемся на то, что с помощью сегодняшних прений мы конкретно рассмотрели эти вопросы таким образом, что мы все сможем действовать подобным образом. |
Part III of the Agreement sets out the central role of appropriate RFMOs as mechanisms through which States Parties to the Agreement should act to meet their obligations and exercise their rights under the Agreement. |
В части III Соглашения за соответствующими РРХО предусматривается центральная роль - роль механизмов, через которые участвующие в Соглашении государства должны действовать для выполнения своих обязанностей и осуществления своих прав по Соглашению. |
We now face this fundamental question: at this critical juncture, how should the Conference on Disarmament act for the most effective fulfilment of its duties? |
И вот перед нами встает следующий фундаментальный вопрос: ну а как же действовать Конференции по разоружению на этом переломном этапе, чтобы эффективнее всего выполнять свои обязанности? |
Rather, for the reasons cited, the author was in a position where he could act against Estonian national security. On 25 January 2001, the Tallinn Court of Appeal rejected the author's appeal. |
Скорее, в силу указанных причин, автор находился в положении, в котором он мог действовать в ущерб национальной безопасности Эстонии. 25 января 2001 года Таллинский апелляционный суд отклонил апелляцию автора. |
Peace can come about only if the Ethiopians and the Eritreans act together to transform the current situation, which is dominated by discord and violence, into a culture of peace, of solidarity and of development. |
Мир наступит лишь в том случае, если народы Эфиопии и Эритреи будут действовать сообща для того, чтобы вместо нынешней ситуации, характеризующейся спорами и насилием, создать культуру мира, солидарности и развития. |
We regard it as essential that Kosovo develop good relations with others in the region - not least in order to boost trade and prosperity - but the Kosovo Assembly must act at all times within the terms of resolution 1244 and the constitutional framework. |
Мы считаем крайне важным для Косово развивать хорошие отношения с другими в регионе - не в последнюю очередь для того, чтобы стимулировать торговлю и процветание - но косовская Скупщина должна всегда действовать в соответствии с резолюцией 1244 и конституционными рамками. |
This presents us with a fundamental dilemma, for unless we also act collectively on the basis of our common humanity, the rich will become richer, the poor will become poorer, and hundreds of millions of people will be at risk. |
Однако здесь может возникнуть серьезная проблема, ибо, если мы не будем действовать сообща на основе нашей общей принадлежности к человечеству, богатые будут становится еще богаче, бедные еще беднее, и под угрозой окажутся сотни миллионов людей. |
As individual countries, as individual members of regional organizations, and as participants in various international groups that form around specific interests, we all must act to bridge the differences that divide us and to forge an international consensus for reform of the United Nations. |
Как представители отдельных стран, как члены региональных организаций и как участники различных международных групп, создаваемых по конкретным вопросам, все мы должны действовать в целях устранения разделяющих нас разногласий и вырабатывать международный консенсус относительно реформы Организации Объединенных Наций. |
The international community must act decisively to ensure the consolidation of the political process and to generate economic activity and steady recovery, as the absence of those elements has exposed the weaknesses of the peace process, which results in a culture of violence and murder. |
Международное сообщество должно решительно действовать для того, чтобы добиться укрепления политического процесса и начать осуществление экономической деятельности и устойчивого восстановления, поскольку отсутствие этих элементов обнаружило слабые стороны мирного процесса, что привело к культуре насилия и убийств. |
This is simply a misrepresentation of what is being discussed and of what has been proposed, as well as what is likely to be the result if we do not act now. |
Это - всего лишь искаженная подача того, что в настоящее время обсуждается и предлагается, и того, к чему все может прийти, если мы не начнем действовать немедленно. |
It is not a question of who should act, but of whether collectively we all are doing as much as we can and as much as needs to be done. |
Речь идет не о том, кто должен действовать, а о том, делаем ли мы коллективно все возможное и все необходимое. |
We understand that the members of the Council should act responsibly and in such a way as to not place in jeopardy the peacekeeping missions that have been and continue to be indispensable for maintaining peace and security in the areas of their operation. |
Мы считаем, что члены Совета должны действовать ответственно и стремиться не подвергать угрозе миротворческие миссии, которые были и остаются неотъемлемой составляющей процесса поддержания мира и безопасности в зонах их операций. |
In order do this, we must not only act together in complying with the rules that we ourselves have implemented, but we must also comply with the commitments we have made. |
Для этого мы должны не только действовать сообща, соблюдая правила, которые мы сами установили, но и выполняя взятые нами обязательства. |
In accordance with the declaration that we adopted in 2001, we must act more quickly and more vigorously in critical areas such as prevention and access to antiretroviral treatments if we really do wish to stop this disease and its devastating effects. |
В соответствии с декларацией, которую мы приняли в 2001 году, мы должны действовать энергичнее и жестче в таких важнейших областях, как профилактическая работа и обеспечение доступа к антиретровирусному лечению, если мы, действительно, хотим остановить эту болезнь и ее пагубные последствия. |
The Council must act, and must take appropriate measures when access is refused, especially when it comes to freedom of movement in the areas concerned, including through targeted sanctions. |
Совет должен действовать и принимать надлежащие меры, в том числе вводить целенаправленные санкции, в тех случаях, когда необходимо обеспечить доступ к нуждающимся и особенно когда речь идет о свободе передвижения в соответствующих районах. |
It will be difficult to consolidate a multi-ethnic society if one party cannot fully guarantee the freedoms and rights of minorities, and if the other will think and act under pressure as if it were not part of the society. |
Будет трудно обеспечить укрепление многоэтнического общества, в котором одна сторона не сможет полностью гарантировать свободы и права меньшинствам, а другая будет действовать под нажимом, не чувствуя себя частью этого общества. |
The United Nations High-level Dialogue on Financing for Development, which began in Monterrey, has encouraged us to think and act outside of the official development assistance (ODA) framework. |
Начатый в Монтеррее диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития воодушевил нас на то, чтобы начать мыслить и действовать за рамками категорий официальной помощи в целях развития (ОПР). |
In some cases, deforestation, forest fires and the replacement of forests by savannas and agricultural lands can lead to changes in regional climate patterns, which in turn act together with climate change brought about by greenhouse gas emissions to magnify impacts on local ecosystems. |
В некоторых случаях обезлесение, лесные пожары и замещение лесов саваннами и сельскохозяйственными угодьями могут привести к изменению регионального климата, которое в свою очередь будет действовать в сочетании с изменением климата, вызываемым выбросами парниковых газов, усиливая воздействие на местные экосистемы. |
The organization itself cannot act without the will of member States, and the ability of member States to make decisions depends on compromise that is difficult to reach. |
Организация не может действовать сама по себе без воли на то государств-членов, а способность государств-членов принимать решения зависит от компромисса, который нелегко достигнуть. |
Ireland emphasized that its commitment to human rights was based on the principle that governments must always act with the intention of respecting the rights of the individual and human dignity. |
Ирландия особо отметила, что в своей приверженности правам человека она исходит из принципа, согласно которому правительство должно неизменно действовать в интересах соблюдения прав и достоинства человека. |