However, since negotiations are, unfortunately, still at a standstill, the United Nations should act and fulfil its commitment to finding a just and comprehensive solution. |
Однако поскольку переговоры, к сожалению, по-прежнему находятся в тупике, Организация Объединенных Наций должна действовать и выполнить свое обязательство по поискам справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
It is also for this reason that judges on prison enforcement matters should act only within the framework of judicial procedures conducted on an adversarial basis. |
Кроме того, именно по этой причине судьи, занимающиеся вопросами обеспечения соблюдения законов в тюрьмах, должны действовать исключительно в рамках судебных процедур, основанных на принципе состязательности. |
The Moroccan authorities could therefore act with impunity as they continued their campaign of violence and abuse against Sahrawis living in the occupied Territory. |
В результате марокканские власти могут безнаказанно действовать, продолжая свою кампанию насилия и злоупотреблений в отношении сахарцев, проживающих на оккупированной территории. |
We will of course always be willing to listen and act responsibly and objectively in order to move forward, in keeping with the prevailing circumstances. |
Мы будем, конечно, всегда готовы выслушивать и действовать ответственно и объективно в соответствии с условиями, которые существуют для продвижения вперед. |
The Commission has broad discretionary powers to take into account economic, social, legal, administrative or other factors, but may not act arbitrarily. |
Комиссия обладает широкими дискреционными полномочиями с целью обеспечить учет экономических, социальных, юридических, административных и иных факторов, однако она не может действовать произвольно. |
Moreover, the plaintiff State would not be dependent on seeking mutual legal assistance but could act even in the absence of legal cooperation. |
Кроме того, государство-истец не будет зависеть от необходимости обращения за взаимной правовой помощью и сможет действовать даже в условиях отсутствия правового сотрудничества. |
Banks and other credit institutions should act with due diligence in relation to the impact on security of tenure of their private lending and asset-based securitization operations. |
Банкам и другим кредитным учреждениям следует действовать с должной осмотрительностью в связи с тем влиянием, которое оказывают на гарантированность владения осуществляемые ими операции по частному кредитованию и секьюритизации на основе активов. |
The Office should act within its mandate and focus on providing support to States at their request to enable them to carry out their obligations. |
Управлению следует действовать в рамках его мандата и сосредоточивать усилия на оказании помощи государствам по их просьбе в целях обеспечения им возможности выполнять свои обязательства. |
Because legal persons can only act through natural persons, the liability of legal persons is often linked to the conduct of individuals. |
Поскольку юридические лица могут действовать только через физических лиц, ответственность юридических лиц часто связана с действиями отдельных лиц. |
As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. |
Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
The Committee recommends that the State party act upon the findings of the first National Child Labour Survey and eradicate the economic exploitation of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику действовать с учетом выводов, полученных в ходе первого Национального обследования детского труда, и искоренять экономическую эксплуатацию детей. |
Yes, but I need to know how you know so I can act upon your knowledge. |
Но мне нужно знать, как вы это узнали, чтобы я могла действовать на основе ваших слов. |
But don't forget that we must act wisely not rashly |
Но помните, что мы должны действовать по-умному. |
Are you still so pleased with your choice to defy me and act so rashly? |
Вы все еще довольны своим выбором чтобы бросить мне вызов и действовать так опрометчиво |
Consequently, we will continue to view the purposeful interference with space systems, including supporting infrastructure, as an infringement of a nation's rights, and act accordingly. |
Следовательно, мы будем и впредь рассматривать целенаправленное воздействие на космические системы, включая вспомогательную инфраструктуру, как посягательство на права страны и действовать соответственно. |
I must emphasize that it is essential for us to cooperate and act to enable our brothers there to overcome that blockade. |
Я должен подчеркнуть, что для нас крайне важно действовать сообща и принять меры, которые помогут нашим братьям, находящимся там, преодолеть эту блокаду. |
If we do not act swiftly, educational disparities will become an even greater source of division - both within and between countries . |
Если мы не будем действовать быстро, неравенство в области образования станет еще более значительным источником поляризации как внутри стран, так и между странами». |
They wouldn't act, so I decided I would. |
Они не будут действовать, так что я решил - что я буду. |
What will it take to make you act, Kira? |
Что должно произойти, чтобы вы начали действовать, Кира? |
You risk everything if you don't act now. |
Ты можешь потерять все, если не начать действовать сейчас |
I was particularly emphasized that the Security Council should act quickly and resolutely to prevent the prolongation of armed conflicts and of human suffering and ensure that arms embargoes be more scrupulously respected. |
Особо подчеркивалось, что Совету Безопасности следует действовать оперативно и решительно для предотвращения продолжения вооруженных конфликтов и людских страданий и обеспечения более строгого соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
We must act together more deliberately, make the most of our comparative advantages and jointly consider a system of incentives to make preventive action a more compelling choice. |
Мы должны действовать сообща более целенаправленно, в полной мере использовать наши сравнительные преимущества и совместно вырабатывать пакет стимулов, позволяющих добиться того, чтобы превентивная деятельность стала более привлекательным выбором. |
The section entitled "Freedom from want" highlights the fact that we must act now if the Millennium Development Goals are to be achieved on time. |
В разделе, озаглавленном «Избавление от нужды», освещается тот непреложный факт, что мы должны действовать именно сейчас, если мы хотим, чтобы цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, были достигнуты. |
She noted that she would inform the Board of the need for additional staff and assured it that UNFPA would act prudently. |
Она отметила, что она сообщит Совету о потребностях в дополнительном персонале, и заверила его в том, что ЮНФПА будет действовать осмотрительно. |
The international community must act immediately to send a clear message that human cloning was an affront to human dignity that could not be tolerated. |
Международному сообществу следует действовать без промедления, чтобы ясно дать понять всему миру, что клонирование человека является недопустимым оскорблением человеческого достоинства. |