With reference to the "entities" through which an organization may act, UNESCO notes that the content of this notion is not sufficiently clarified in the commentaries to draft articles 4 and 5. |
Что касается «образований», через которые может действовать организация, то ЮНЕСКО отмечает, что содержание этого понятия недостаточно уточняется в комментариях к проектам статей 4 и 5. |
The Security Council and the international community as a whole must now act decisively and demonstrate that they will not abandon the people of East Timor at such a crucial juncture. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны теперь действовать решительно и продемонстрировать, что они не оставят народ Восточного Тимора в трудном положении в столь критический момент. |
For the sake of humanity, whose trust this Organization was created to keep, the entire United Nations system and its international partners must act together, in a synchronized manner, with full faith in the power of their ability to prevent armed conflicts. |
В интересах всего человечества, веру которого эта Организация была создана хранить, вся система Организации Объединенных Наций и ее международные партнеры должны действовать совместно, слаженно, с полной верой в силу своих способностей предотвращать вооруженные конфликты. |
Referring to the particularly serious situation in which the world found itself currently, the sponsor stressed that the General Assembly must act hand in hand with the Security Council in a firm and constructive manner. |
Касаясь особо серьезной ситуации, в которой мир оказался в настоящее время, автор подчеркнул, что Генеральная Ассамблея должна действовать совместно с Советом Безопасности решительным и конструктивным образом. |
Therefore, Myanmar must act realistically and responsibly in laying the foundations of a democratic system that is suited to its culture and national security and that will last for many years. |
В этой связи Мьянма должна действовать реалистично и ответственно при создании основы демократической системы, которая соответствует ее культуре и интересам национальной безопасности и которая будет существовать на протяжении многих лет. |
The second premise is that the reform process should be aimed principally at strengthening multilateral action, because never before has the need to cooperate and act together to deal with international problems been so great. |
Второе положение: процесс реформ должен быть направлен главным образом на укрепление многосторонних действий, потому что никогда раньше потребность сотрудничать и действовать совместно при решении международных проблем не была столь велика. |
In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. |
В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса. |
To that end, we must act now on the conclusions of the General Assembly to implement and follow up major United Nations conferences and summits in an integrated manner. |
Мы должны действовать уже сейчас в целях выполнения на более комплексной основе решений Генеральной Ассамблеи, касающихся осуществления итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций. |
In that regard, I am convinced that the international community must act collectively and in a spirit of responsibility and solidarity to end this alarming situation of poverty by taking concrete steps to reduce it gradually. |
В этой связи, я убежден, международное сообщество должно действовать согласованно, в духе ответственности и солидарности, чтобы покончить со сложившейся тревожной ситуацией нищеты, принимая конкретные меры по ее постепенной ликвидации. |
We believe that, in current circumstances, all parties must act with the great caution and self-control and refrain from undertaking or tolerating acts of provocation that could increase tension on the border. |
Мы считаем, что в нынешних условиях все стороны должны действовать с максимальной осторожностью и самоконтролем и воздерживаться от совершения провокационных актов или мириться с ними, поскольку это могло бы привести к эскалации напряженности на границе. |
But this will be true only if we can achieve a strategic partnership, sustained by genuine political resolve, among all the world's leaders who will act with decisiveness and commitment to their own nations. |
Однако все это станет реальностью, только если мы сможем добиться стратегического партнерства, подкрепляемого подлинной политической волей, между всеми руководителями мира, которые будут действовать решительно, соблюдая при этом интересы своих стран. |
We cannot remain indifferent to the real possibility that certain hegemonic Powers may act with total impunity and disregard for the will of the vast majority of the world's countries, taking drastic decisions outside multilateral forums and even spreading falsehoods throughout the world. |
Мы не можем оставаться безразличными перед лицом реальной возможности того, что гегемонистские державы смогут действовать с полной безнаказанностью и пренебрегать волей подавляющего большинства стран мира, принимая радикальные решения вне многосторонних форумов и даже распространяя фальшивые измышления по всему свету. |
The letter read, I regard the gold standard as firmly and irrevocably established and shall act accordingly if the action of the convention today shall be ratified by the people. |
В письме говорилось: «Я рассматриваю золотой стандарт как твердо и безотзывно установленный и буду действовать соответствующим образом, если действие конвенции сегодня будет ратифицировано народом. |
The problem is that the atmosphere does not yet exist, in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers. |
Проблема заключается в том, что до сих пор не существуют условий... при которых честный полицейский может действовать... без страха непонимания или репрессий со стороны коллег. |
Unprepared for war, and torn by internal conflict between the king Michael I and the szlachta nobility, the Commonwealth Sejm could not act to raise taxes and gather a larger army. |
Неподготовленный к войне и раздираемый внутренним конфликтом между королем Михаилом I и шляхетской знатью, сейм Речи Посполитой не мог действовать, чтобы поднять налоги и собрать большую армию. |
"But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a"will. |
Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
The Middle East, North Korea, Darfur, Central and East Africa, the Caucasus - in none of these places can the US still act successfully on its own. |
Ближний восток, Северная Корея, Дарфур, Центральная и Восточная Африка, Кавказ - ни в одном из этих мест США не может успешно действовать самостоятельно. |
The Secretary of State may issue a direction to the owner of the copyright to take such measures as are necessary to enable the permitted act to be carried out. |
Государственный секретарь также может выдать постановление для владельца авторского права принимать такие меры, которые необходимы для того, чтобы было разрешено действовать. |
The more effectively we act, the more beneficial the service that we will be able to provide with respect to protecting vulnerable minority groups through standards and norms. |
Чем эффективнее мы будем действовать, тем более полезной будет помощь в деле защиты уязвимых групп меньшинств, которые мы сможем обеспечить на основе стандартов и норм. |
We live in the effects of a huge economic and financial crisis, but more than grief and mourn together pieces is important to retain learning and transform the way we act preventing the recent past to be repeated. |
Мы живем в действии огромный экономический и финансовый кризис, но больше, чем горе и скорбим вместе штук важно сохранить обучения и преобразования пути мы будем действовать предотвращения недавнем прошлом, должно быть повторен. |
Can we act if we don't know the man's whereabouts? |
Можем ли мы действовать, если не знаем, где он? |
The European Central Bank will serve as the eurozone's center of power even more than it does today, because it is the monetary union's only institution that can actually act. |
Европейский центральный банк будет служить центральным органом власти в еврозоне даже больше, чем в данный момент, поскольку это единственный институт валютного союза, который фактически может действовать. |
Moreover, fair global rules can help to "democratize" the global market, especially if they are embedded in institutions with a degree of autonomy for highly professional staff who can act with some independence from short-term political pressures. |
Кроме того, справедливые глобальные правила могут помочь «демократизировать» мировой рынок, особенно если они встроены в учреждения с высокой степенью автономии для высокопрофессиональных сотрудников, которые могут действовать с некоторой независимостью от краткосрочных политических давлений. |
If Bush was the departing present, Mittal represents the incipient future, in which America will have to share influence with emerging powers such as China, India, Russia, Brazil, and eventually, if its members get their act together, the European Union. |
Если Буш является уходящим настоящим, Миттал представляет зарождающееся будущее, в котором Америке придется поделиться своим влиянием с новыми державами, такими как Китай, Индия, Россия, Бразилия и когда-нибудь, если его члены научатся действовать сообща, Европейский Союз. |
Some worry that the fresh liquidity will lead to worse outcomes - for example, a commodity boom, which would act much like a tax on American and European consumers. |
Некоторые беспокоятся, что свежая ликвидность приведет к худшим результатам - например, сырьевому буму, который будет действовать наподобие налога на американских и европейских потребителей. |