North or South - if we do not act now, our cities may well poison us, and prosperity will then become a hollow mockery of hopes unrealized. |
Независимо от того, где мы живем - на Севере или на Юге, - если мы не начнем действовать сейчас, то наши города начнут отравлять нашу жизнь и слово процветание будет звучать как насмешка над несбывшимися надеждами. |
Its preferred option was the deletion of article 12; failing that, it would favour option 2, with provision for additional safeguards before the Prosecutor could act. |
Она выступает за то, чтобы исключить статью 12; если этого сделать не удастся, она будет поддерживать вариант 2, предусматривающий предоставление дополнительных гарантий, прежде чем Прокурор сможет начать действовать. |
It took President Menem two years to find his footing and act boldly; he then delivered a death blow to inflation by implementing Convertibility in 1991. |
Президенту Менему потребовалось два года, чтобы обрести почву под ногами и начать действовать смело; тогда он нанес смертельный удар инфляции, претворив в жизнь «Конвертируемость» в 1991 году. |
I've been doing calculations of my own and I believe that the very act of trying to contain vacuum energy from our own space-time creates an environment where the laws of physics cease to apply. |
Я сделал вычисления и считаю, что сама попытка извлечь энергию вакуума из нашего пространства-времени создает среду, в которой законы физики прекращают действовать. |
I know what it is like to look back on days that you would rather forget, but if we don't act now, there will be darker days to come. |
Я знаю что это такое - вспоминать время, которое очень хочется забыть, но если мы не начнем действовать сейчас, то настанут плохие времена. |
The most important thing is that you and Carmela are in agreement on the issues, that you don't undercut each other or act at cross-purposes. |
Самое главное то, что вы с Кармеллой договорились не выбивать друг у друга почву из под ног или не действовать вразнобой. |
In other words, the defence counsel could act from the moment of the arrest or as soon as he had been contacted thereafter. |
Другими словами, адвокат может действовать с момента ареста или сразу же с момента получения соответствующей информации впоследствии. |
Whenever there are problems anywhere on the length and breadth of the planet, the United Nations is called on to inspire and act, without necessarily being giving the requisite resources. |
В случае, когда возникают проблемы на необъятных просторах нашей планеты, Организация Объединенных Наций призвана вдохновлять и действовать, не дожидаясь пока ей предоставят необходимые ресурсы. |
Unless the US gets its act together soon, it may find the value of its super-currency franchise much diminished. |
Если США не начнет действовать быстро, то вскоре стоимость их сверхвалюты может вскоре сильно уменьшиться. |
In this respect, it is important for us to be aware of the universal set of moral intuitions so that we can reflect on them and, if we choose, act contrary to them. |
В этом отношении, представляется крайне необходимым осознавать наличие универсальных интуитивно воспринимаемых моральных принципов, которые мы можем переосмысливать и, при желании, действовать в противоположность их требованиям. |
Reports of a rapidly deteriorating humanitarian situation are deeply disturbing and we must all act together to solidify the gains made on the political level so that these may be translated into real progress on the ground. Finally, poverty and violent conflict have far-reaching repercussions. |
Сообщения о стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации вызывают глубокую обеспокоенность, и мы все должны совместно действовать для укрепления достигнутых завоеваний на политическом уровне, с тем чтобы их можно было преобразовать в реальный прогресс на местах. |
The United Kingdom should act more intelligently, as a negotiation between the two countries would unlock many issues and result in partnerships that could be beneficial for all of South America and the international community. |
Соединенному Королевству следует действовать более благоразумно, поскольку переговоры между двумя странами вскроют многие проблемы и приведут к образованию партнерств, служащих на благо всей Южной Америке и международному сообществу. |
A field team organized a naturopathy health education programme for the general public in the city of Tirupati, India, which empowered and educated its target groups, motivating them to think globally and act locally. |
Выездная группа организовала просветительную программу по натуропатии для жителей города Тирупати, Индия, в рамках которой группа населения, которая приняла участие в проекте, прошла обучение и расширила свои знания, благодаря которым они научились думать глобально, действовать локально. |
Except that he's still a man, and he'll act and think like one even if he is more powerful than a locomotive. |
За исключением того, что он всё ещё человек, агент Скалли... и он продолжает действовать, и думать даже мощнее, чем мчащийся локомотив. |
Mr. Cikuli (Albania): As the representative of a low-prevalence country and region for HIV/AIDS, I must stress that we must act now. |
Г-н Чикули (Албания) (говорит поанглий-ски): Как представитель страны и региона с низким уровнем распространения ВИЧ/СПИДа я должен подчеркнуть, что нам необходимо срочно действовать. |
During these debates the view has been expressed that a person other than those mentioned might act and bind the State in this sphere if that person can be considered authorized to do so. |
Таким образом, можно считать, что лицо, помимо упомянутых выше лиц, может действовать и принимать обязательства от имени государства в этой сфере, если оно обладает для этого соответствующими правомочиями. |
If we don't act acordingly, we will not survive. |
Если мы не будем действовать подобающим образом, мы не устоим. |
As Lee Kuan Yew, the founding father of modern Singapore, once told me, a leader must be a quick learner, test reality, be prepared to change his mind as conditions change, and act calmly in a crisis. |
Как однажды сказал мне Ли Куан Ю, отец-основатель современного Сингапура, - лидер должен быть способным учеником, испытывать реальность, быть готовым менять свои намерения при изменении условий и хладнокровно действовать в условиях кризиса. |
In this role, feedback regulation from arginine would act to signal NAGS that ammonia is plentiful within the cell, and needs to be removed, accelerating NAGS function. |
В этой роли, регулирование обратной связи аргинином будет действовать на сигнал NAGS, сообщая об избытке аммиака в клетке, который должен быть удалён посредством ускорения ферментативной функции NAGS. |
It felt like this incredible rallying citizens together, we helped persuade our government to do the unthinkable, and act to fix a problem miles outside of our borders. |
Это удивительное чувство, что ты на верном пути. Сплотив граждан, мы смогли убедить наше правительство совершить немыслимое и действовать для решения проблемы далеко за пределами наших границ. |
We will act without emotion spread from this place secure raw materials to increase our numbers geometrically. |
мы будем действовать без эмоций и распространимся отсюда захватим ресурсы, чтобы увеличить наше число в геометрической пропорции. |
And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart. |
И действовать в мировом масштабе так, как это уже начало происходить в конце прошлого года в акциях против изменения климата, когда все взялись вместе за руки, а не подняли друг на друга кулаки. |
Moreover, a mercenary may act even in cases where there is no armed conflict, lending his services for the perpetration of criminal acts on behalf of a particular Power or group interested in causing damage in another country without being identified as the party responsible. |
Вдобавок наемник может действовать и в условиях отсутствия вооруженного конфликта, предоставляя свои услуги для совершения преступных актов от имени какой-либо страны или группы лиц, заинтересованных в нанесении ущерба другой стране и надеющихся благодаря этому избежать ответственности. |
When the will and commitment are present, the General Assembly can act with brilliant effectiveness, winning the applause of a world hungry for security, peace and prosperity. |
При наличии воли и преданности делу Генеральная Ассамблея может действовать чрезвычайно эффективно, вызывая рукоплескания мира, который жаждет безопасности, мира и процветания. |
Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. |
Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |