Today as never before, we must act wisely and use our power and resources not to escalate hatred and violence, but to promote peace and justice, stability and the development of our fragile planet. |
Сегодня мы должны действовать мудро как никогда и использовать наши силы и ресурсы не для эскалации ненависти и насилия, а для содействия миру и справедливости, стабильности и развитию нашей хрупкой планеты. |
We can retain our national, cultural and religious identities, but we need to recognize that we are, first and foremost, all members of the human race, and we must act accordingly. |
Мы должны оберегать свою национальную, культурную и религиозную самобытность, но вместе с тем мы должны признать, что в первую очередь мы являемся представителями единой человеческой расы и должны действовать соответствующим образом. |
There too, the United Nations and the International Committee of the Red Cross must speak out, act clearly and decisively and draw attention to the security concerns of their staff and the effects of those actions on the region. |
В подобных случаях Организация Объединенных Наций и Международный комитет Красного Креста должны возвысить свой голос, действовать четко и решительно и разъяснять суть проблем безопасности, которые возникают в силу таких деяний для членов их персонала, а также выявлять соответствующие последствия для региона. |
If the event was less plausible, knowledge was not as much of a "curse" as when there was a potential explanation for the way the other person could act. |
Если событие было менее правдоподобным, знание являлось не столько «проклятием», как в ситуациях, когда существует потенциальное объяснение того, как мог действовать другой человек. |
Branding is thus about management efficiency and quality, being able to give a lot of people access to the strategic ideas of a company, to think, feel and act aligned with the one idea of what the company stands for. |
Таким образом, Брендинг нужен для того чтобы управлять эффективностью и качеством, а также дать возможность донести до людей информацию о стратегических идеях компании и думать, чувствовать и действовать в соответствии с идеей, ради которой компания существует. |
This conjecture was partially solved by Grigori Perelman in his proof of the geometrization conjecture, which states (in part) than any Gromov hyperbolic group that is a 3-manifold group must act geometrically on hyperbolic 3-space. |
Гипотеза была частично решена Григорием Перельманом в его доказательстве гипотезы Тёрстона, которая утверждает (в частности), что любая громовская гиперболическая группа, являющаяся группой З-многообразия, должна действовать геометрически в гиперболическом З-пространстве. |
The continuity concept became the foundation of the activity of the restored Estonian Olympic Committee since, although it could not act 'de facto' for 50 years, it never ceased its activity 'de jure'. |
Преемственность концепции легла в основу деятельности восстановленного Эстонского олимпийского комитета, поскольку, хотя он не мог действовать 'де-факто' на протяжении 50 лет, он никогда не прекращал свою деятельность 'де-юре'. |
Moments like this require someone who will act, who will do the unpleasant thing, the necessary thing. |
В такие моменты, нужен кто то, кто будет действовать, кто сделает вещь неприятную, но нужную. |
For politicians in persistent denial about the need act, including US President George W. Bush, Australian Prime Minister John Howard, and Canadian Prime Minister Stephen Harper, there is no longer any place to hide. |
Для политиков, упорно отрицающих необходимость действовать, в том числе для президента США Джорджа Буша, премьер-министра Австралии Джона Ховарда и премьер-министра Канады Стивена Харпера, больше не осталось возможности увильнуть. |
And to interface with it, with a device that lets these forces that are everywhere act and show what they can do, giving them pigment and paint just like an artist, it's a good ally. |
И быть связанным с этим посредством того, что позволяет этим силам которые везде действовать и показывать на что они способны, придавая им цвета и оттенки как художник, является хорошим помощником в деле. |
But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a "will." |
Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. |
Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
It's time to say to the G-8 leaders, "Get your act together, or don't even bother to meet next year." |
Пришло время сказать лидерам Большой Восьмерки: "Начните действовать сообща или вообще не встречайтесь в следующем году." |
Please notify the Insurer on the occurrence of the insured event at 8800500 19 50 or notify a duly authorized representative of the Insurer. Then act according to instructions received. |
При наступлении страхового случая необходимо сообщить Страховщику о наступлении этого события по телефону 8800500 19 50 или надлежащим образом назначенному представителю Страховщика и действовать согласно полученным инструкциям. |
On the one hand, it may be based on an act, a government decree or a collective agreement but in this case it may cover only a definite period of time or extend until a specific condition is met. |
С одной стороны, оно может производиться на основании закона, постановления правительства или коллективного договора, но в этом случае оно должно действовать только в течение определенного времени или до момента достижения конкретного условия. |
If emotions made you act rationally, well, they wouldn't be called emotions, right? |
Если бы эмоции заставляли бы вас действовать рационально, их бы не называли эмоциями, так? |
I ask only that you act upon the beliefs... of which you have so strongly spoken... and in which you so strongly believe. |
Я лишь прошу вас действовать согласно вашим убеждениям... о которых вы так горячо говорили... и в которые вы так горячо верите. |
What was different in Paris was that governments came round together to accept the realities of climate change, and were willing to come together and act together and work together. |
В Париже было по-другому, потому что государства собрались вместе, чтобы принять реалии изменения климата, и стремились собраться вместе, действовать вместе и работать вместе. |
You have the power to make anything happen... but you must act now! |
Всё в ваших силах, но нужно действовать сейчас! |
So if you saw someone trying to get other officers to speak out or even act against Earth Dome, you'd report them? |
Значит если вы увидите, что кто-то пытается подговорить других офицеров выступить или даже действовать против Земного Купола, вы бы донесли на них? |
It is our deep conviction that the Security Council should pay appropriate attention, and act resolutely and promptly, as part of its preventive actions, to mass infringements of human and minority rights, since they constitute threats to regional and international peace and security. |
Мы глубоко убеждены, что Совет Безопасности должен уделять должное внимание и действовать решительно и незамедлительно в части своих превентивных мер, когда речь идет о массовых нарушениях прав человека и прав меньшинств, поскольку это представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
All in all, we intend to conduct our foreign policy in a most pragmatic and realistic manner and will act accordingly in our bilateral relations and in multilateral forums as well. |
В общем и целом мы намерены проводить внешнюю политику прагматическим и реалистическим образом и намерены действовать в соответствии с этим в двусторонних отношениях и в рамках многосторонних форумов. |
The international community must act according to the law, and it was the task of the Sixth Committee to draft legal texts and establish legal mechanisms for the collective and even-handed repression and punishment of terrorism, whoever the perpetrator. |
Международное сообщество должно действовать согласно праву, и задача Шестого комитета заключается в разработке правовых текстов и учреждении юридических механизмов для коллективного и справедливого пресечения терроризма и наказания за него, кто бы его ни совершал. |
The Council must act firmly, rapidly and unambiguously to enforce respect for international legality and guarantee respect for human rights, with objectivity, without discrimination and without applying double standards, by seeing to it that its resolutions are respected by all, great or small. |
Совет должен действовать решительно, быстро и недвусмысленно для того, чтобы обеспечить международную законность и гарантировать уважение прав человека, действуя объективно, без какой бы то ни было дискриминации и применения двойных стандартов, обеспечив уважение своих резолюций всеми - большими и малыми государствами. |
It also believed that those organizations and arrangements that managed straddling fish stocks and highly migratory fish stocks should act immediately, prior to the entry into force of the Agreement, to implement its key provisions. |
Они также полагают, что организации и механизмы, касающиеся управления трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб, должны действовать уже сейчас, до вступления в силу Соглашения, чтобы обеспечить выполнение его ключевых положений. |