| We will arrive at our destination only if Governments act with courage and commitment and if the international community delivers on its promise to support their efforts. | Мы прибудем в наш пункт назначения только в том случае, если правительства будут действовать мужественно и самоотверженно и если международное сообщество выполнит свое обязательство поддержать наши усилия. |
| The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. | Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции. |
| The experience of peacekeeping operations has clearly underlined that the Council can act successfully only if it is engaged in a substantive dialogue with Member States. | Опыт миротворческих операций явно подчеркивает, что Совет может действовать успешно только в том случае, если он ведет диалог по существу с государствами-членами. |
| We must act with purpose, determination and vision, all of us accepting our shared but differentiated responsibility to work together for change. | Мы должны действовать целенаправленно и решительно, руководствуясь четким видением, при этом все должны нести совместную, но дифференцированную ответственность и обязаны работать сообща в интересах осуществления необходимых преобразований. |
| The United Nations is an expression of the will of its Member States to deliberate and act multilaterally. | Организация Объединенных Наций является выразителем воли входящих в ее состав государств-членов принимать решения и действовать на основе многосторонности. |
| These are all examples of how the United Nations and the international community can and should act to address conflicts by implementing its principles and decisions. | Все это примеры того, как Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут и должны действовать для урегулирования конфликтов в осуществление своих принципов и решений. |
| The draft does not diverge from draft guideline 2.1.6, under which the depositary must act "as soon as possible". | Данный проект ни в чем не отступает от проекта руководящего положения 2.1.6 ii), согласно которому депозитарий должен действовать "в кратчайшие сроки". |
| Finally, I believe it important to stress that, in this peacebuilding phase, the United Nations should not act alone. | В заключение я считаю важным отметить, что на этом этапе миростроительства Организация Объединенных Наций не должна действовать в одиночку. |
| Flag States, States of nationality, port States and market States must also act. | Государства флага, государства происхождения, портовые государства и рыночные государства должны также действовать. |
| Member States are bound to come here for redress and should not act unilaterally outside the bounds of the Charter. | Государства-члены должны собираться здесь, с тем чтобы исправлять ситуацию, а не действовать односторонне, выходя за рамки Устава. |
| We must act now decisively and effectively to reduce the gap between rich and poor countries and to ensure that globalization benefits all humanity. | Мы должны действовать сейчас решительно и эффективно в целях уменьшения разрыва между богатыми и бедными странами и обеспечения выгод от процесса глобализации всему человечеству. |
| In the spirit of the Millennium Summit, let us talk less and act more, since we say we know what needs to be done. | В духе Саммита тысячелетия давайте меньше говорить и больше действовать, поскольку мы говорим, что знаем, что надо сделать. |
| In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. | В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены. |
| It emphasized the need to implement resolution 1559 and deeply regretted that so much time had been spent before the Council could act. | В заявлении подчеркивалась необходимость выполнения резолюции 1559 и выражалось глубокое сожаление в связи с тем, что Совету потребовалось столько времени для того, чтобы начать действовать. |
| Entry into force must be understood as the time a particular legal act begins to produce its effects. | Вступление в силу должно пониматься как момент, с которого начинает действовать тот правовой акт, о котором идет речь. |
| The experience of peacekeeping operations has clearly underlined that the Council can act successfully only if it is engaged in a substantial dialogue with Member States. | Опыт операций по поддержанию мира убедительно продемонстрировал, что Совет может успешно действовать лишь тогда, когда он ведет существенный диалог с государствами-членами. |
| We must all act together so that the planners of and accomplices to the attacks do not go unpunished. | Все мы должны действовать так, чтобы те, кто планировал эти нападения и являлся их соучастником, не остались безнаказанными. |
| The conference theme was "Mobilizing against poverty, a clarion call: connect, act, respond, experience". | Темой конференции была «Мобилизация действий по борьбе с нищетой под девизом «Объединять, действовать, реагировать, познавать». |
| In the light of dreadful events such as this, if we want to succeed, we must act together. | Я считаю, что в свете таких ужасных событий, как эти, если мы хотим добиться успеха, то мы должны действовать сообща. |
| In order to ensure that the process of implementation is democratized, inclusive, transparent and accountable, we must act with shared responsibility and in partnerships of mutual respect and equality. | Для того чтобы процесс осуществления был демократичным, всеохватывающим, транспарентным и подотчетным, мы должны действовать в духе совместной ответственности, партнерских отношений взаимного уважения и равенства. |
| We must act, but we must do so effectively. | Мы должны действовать, но действовать эффективно. |
| We need to recognize and act upon integrated and complementary approaches to conflict resolution, peace-building and development in Africa, as called for by the Secretary-General. | Нам следует поддержать комплексные и взаимодополняющие подходы к разрешению конфликтов, миростроительству и развитию в Африке и действовать на их основе, к чему нас и призывает Генеральный секретарь. |
| Disciplinary measures were subject to constitutional guarantees: the authorities concerned must act with due speed and impartiality, while public officials must be given the opportunity for a proper hearing. | На дисциплинарные меры распространяются конституционные гарантии: соответствующие орга-ны должны действовать с требуемой быстротой и беспристрастностью, а государственным должно-стным лицам должна быть предоставлена возмож-ность надлежащего слушания дела. |
| We are nonetheless confident that all States will act responsibly and prudently in the full and effective implementation of the objective of the Protocol. | Однако мы убеждены в том, что все государства будут действовать ответственно и разумно, эффективно и в полном объеме осуществляя положения Протокола. |
| In keeping with the spirit and substance of our historic compromise, we must act responsibly to remove from our midst all threats to global peace and security. | В соответствии с духом и сутью нашего исторического компромисса мы должны действовать со всей ответственностью, чтобы устранить в своей среде все угрозы глобальному миру и безопасности. |