Savers will act individually and through institutions, such as pension funds, many of which will be private, although some institutions are likely to be government operated in most countries. |
Владельцы накоплений будут действовать самостоятельно и при посредничестве других учреждений, например пенсионных фондов, многие из которых будут частными, хотя в большинстве стран некоторые из них, видимо, будут находиться в государственном управлении. |
Recognizing that the Office of the High Commissioner cannot act alone in ensuring refugee protection, the Statute calls on Governments to cooperate with the Office in taking steps to protect refugees; granting them admission is cited by the Statute as a basic step in extending such protection. |
Признавая, что Управление Верховного комиссара не может действовать в одиночку в деле обеспечения защиты беженцев, Устав предлагает правительствам сотрудничать с Управлением при выполнении функций по защите беженцев; предоставление им допуска характеризуется в Уставе как основной шаг по оказанию такой защиты. |
It is most urgent that we recognize the need for reform - and it is most vital that we act quickly. |
Нам крайне важно признать необходимость реформы, и при этом крайне необходимо действовать быстро. |
Finally, we should act with full speed in all areas concerning disarmament while seeing to it that the outcome of our endeavours will serve the interests of all rather than the interests of some. |
Наконец, мы также должны действовать оперативно во всех областях, касающихся разоружения, стремясь к тому, чтобы результаты наших усилий служили интересам всех, а не интересам избранных. |
The resolution could provide updated and more explicit positive security assurances, recognizing the importance to certain regions of confidence that the Security Council, especially its permanent members, will act decisively in the event of nuclear aggression or threats of such aggression. |
Такая резолюция могла бы предоставить более определенно выраженные позитивные гарантии безопасности на уровне требований современности при одновременном признании значения для некоторых регионов веры в то, что Совет Безопасности, особенно его постоянные члены, будут, в случае ядерного нападения или угрозы такого нападения, действовать решительно. |
"(4) The decision of the Council taken by a majority shall be binding upon the President and the Vice-President of the Republic, who shall jointly act accordingly." |
Решение Совета, принятое большинством голосов, имеет обязательную силу для президента и вице-президента Республики, которые должны действовать совместно согласно решению, принятому Советом . |
The resolution could provide updated and more explicit positive security assurances, recognizing the importance to certain regions of confidence that the Security Council and especially its permanent members, will act firmly in the event of nuclear aggression or threats of such aggression. |
Подобная резолюция могла бы обеспечить обновленные и более четкие позитивные гарантии безопасности, призванные убедить определенные регионы в том, что Совет Безопасности, и в особенности его постоянные члены, будут твердо действовать в случае ядерной агрессии или угрозы совершения такой агрессии. |
We must act now to ensure that the fiftieth anniversary of this Organization is an occasion of celebration and renewal and not of despair at our inability to find answers to the financial problems that now exist. |
Мы должны действовать незамедлительно, для того чтобы пятидесятилетие нашей Организации стало поводом для празднования и обновления, а не разочарования в связи с тем, что мы не в состоянии найти ответы на те финансовые проблемы, которые существуют в настоящее время. |
If you believe it, if you can see it, if you act from it. |
Если вы готовы поверить в это, если вы готовы увидеть это, если вы готовы действовать. |
So the donor countries should act before next year, because, as we all know, in keeping with resolution 46/151, 1996 will be the year for the mid-term review of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Так что странам-донорам следует начинать действовать до будущего года, ибо, как всем нам хорошо известно, согласно резолюции 46/151, год 1996 будет годом среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
When our national security interests are threatened, we will act with others when we can, but alone if we must. |
Когда интересы нашей национальной безопасности окажутся под угрозой, мы будем действовать совместно с другими, когда это будет возможно, но мы будем действовать одни, если это будет необходимо. |
In implementing programmes and activities relating to African recovery and development and the least developed countries, the Secretariat should act with the same high level of enthusiasm and motivation as it had in the restructuring of the political, humanitarian and human rights sectors. |
При осуществлении программ деятельности, касающихся восстановления экономического роста и развития в Африке и наименее развитых стран, Секретариат должен действовать с тем же энтузиазмом и заинтересованностью, как и при перестройке политического и гуманитарного секторов и сектора прав человека. |
Mr. HALINEN (Finland) said that the High Commissioner had a decisive role to play in securing the resources needed to fulfil his mandate, since Member States, while recognizing their central role in that connection, could only act within their capabilities. |
Г-н ХАЛИНЕН (Финляндия) говорит, что Верховному комиссару отводится решающая роль в обеспечении ресурсов, необходимых для осуществления его мандата, поскольку государства-члены, хотя он и признает их центральную роль в этой связи, могут действовать лишь в рамках имеющихся у них возможностей. |
The old adage that one should "think globally, but act locally", was fully met by the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security" prepared by the United Nations Disarmament Commission. |
Старинной мудрости о необходимости "мыслить глобально, но действовать локально" целиком отвечают "Руководящие принципы и рекомендации в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", разработанные Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. |
With greater experience, greater resources for preventive action and effectively coordinated humanitarian efforts, it can act before the situation gets out of control and the demand grows for the implementation of sanctions and for peace enforcement. |
При большем опыте, больших ресурсах для превентивных акций и эффективно скоординированных гуманитарных усилиях она сможет действовать до тех пор, пока ситуация не выходит из-под контроля и пока не возрастет требование о применении санкций и укреплении мира. |
The international community must act through the Security Council whenever there is obvious aggression against a Member State, as well as in cases where international security is seriously threatened. |
Международное сообщество должно действовать через Совет Безопасности всякий раз, когда налицо агрессия против одного из государств-членов, а также в тех случаях, когда возникает серьезная угроза для международной безопасности. |
The Programme must also act with determination and authority in the areas of its competence; it must firmly reassert its purpose of coordinating activities carried out elsewhere, within and outside the United Nations system. |
Программа должна также действовать решительно и авторитетно в сфере своей компетенции; она должна решительно подтверждать свою цель по координации повсеместной деятельности - внутри и вне системы Организации Объединенных Наций. |
It is in deciding whether a situation really constitutes a threat to international peace and security that the Security Council must act with great caution and that it must make a very careful analysis of the situation. |
Определяя, действительно ли ситуация представляет собой угрозу для международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен действовать с большой осторожностью и тщательным образом анализировать ее. |
We pledge to do our best and stand ready to work with all countries to keep the momentum going, because if we are to defeat this global menace, we must be united in purpose and act together. |
Мы заявляем о том, что сделаем все от нас зависящее и готовы сотрудничать со всеми странами, чтобы сохранить набранный темп, поскольку, чтобы победить это глобальное зло, мы должны быть едины в цели и действовать сообща. |
With discretion, authority and responsibility, the Secretary-General must speak up and act for the wider international interest, one that transcends that of any particular country or region and is greater than the sum total of power dictates. |
Осмотрительно и рассудительно, властно и ответственно Генеральный секретарь должен выступать и действовать в защиту как можно более широких международных интересов, таких, которые выходят за рамки определенной страны или региона и которые превосходят общую сумму силового диктата. |
It is for that reason that we will act with resolve and a sense of responsibility whenever the United Nations has the opportunity to make a contribution to the cause of peace in other regions of the world. |
Именно по этой причине мы будем действовать решительно и с чувством ответственности всегда, когда Организация Объединенных Наций будет иметь возможность способствовать делу мира в других регионах мира. |
The Ombudsman can act upon individual complaints of human rights violations as well as on his own initiative, based on other sources of information such as the media. |
Омбудсмен может действовать по индивидуальным жалобам о нарушениях прав человека, а также по своей собственной инициативе на основе использования других источников информации, в частности средств массовой информации. |
In case of a need to take concrete measures on specific problems, it should act cautiously in strict accordance with the mandate given by the Security Council and on the premise of respecting the agreements reached voluntarily by the parties concerned, including regional organizations in the area. |
В случае необходимости принятия конкретных мер в отношении тех или иных проблем она должна действовать весьма осмотрительно в строгом соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, и на основе соблюдения договоренностей, достигнутых в добровольном порядке заинтересованными сторонами, в том числе действующими на месте региональными организациями. |
Today more than ever, the international community must act together for the total eradication of the illicit cultivation of the plants that go to make the drugs that so sorely afflict our continent, and of the illicit traffic in drugs and psychotropic substances. |
Сегодня как никогда международное сообщество должно совместно действовать во имя полного искоренения незаконного культивирования растений, которые используются для приготовления наркотических средств, так серьезно поразивших наш континент, и незаконной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами. |
In article 12, neither of the two options met his concerns but, in a spirit of compromise, he could accept option 2 providing for additional safeguards to be introduced before the Prosecutor could act. |
В статье 12 ни один из двух вариантов не снимает его озабоченности, однако, исходя из духа компромисса, он может принять вариант 2, предусматривающий положение о дополнительных гарантиях, вводимых до того, как Прокурор может действовать. |