Frankie liked to say that boxing is an unnatural act, that everything in boxing is backwards. |
Фрэнки любил говаривать, что бокс - занятие противоестественное, что в боксе нужно действовать вопреки традиционной логике. |
It only matters that we act, now, before we lose the war. |
Важно только то, что мы начнем действовать сейчас. |
If we are so special, brother, let us act special. |
Мы особенные, брат, давай действовать также. |
Some may ask, Why act now? |
Кто-то спросит: - Почему надо действовать сразу? |
Because you're making me act paranoid! |
Это ты заставляешь меня действовать как параноик! |
If they don't, if instead they use this time to plan their next attack, we must act now, Heda. |
Если нет, если вместо этого они воспользуются временем, чтобы спланировать новую атаку, то мы должны действовать, Хэда. |
Regarding the possibility of setting time-limits and starting meetings without a quorum, the Committee would act appropriately in the light of progress during the session. |
Что касается возможности установления ограничения на время выступлений и открытия заседаний без соблюдения требования кворума, то Комитет будет действовать соответствующим образом, с учетом прогресса, достигнутого в ходе сессии. |
It is Sweden's opinion that the authority of UNPROFOR must be upheld and respected, and that the United Nations troops should act more firmly. |
Швеция считает, что авторитет СООНО должен поддерживаться и укрепляться и что войска Организации Объединенных Наций должны действовать более решительно. |
We must act with the aim of delivering every human being from the distress of their problems and from the anguish of want. |
Мы должны действовать с целью избавления каждого человека от бремени проблем и от страданий нищеты. |
We, the States Members of the United Nations, can and should act together to prevent such tragedies from occurring again, anywhere. |
Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, можем и должны действовать совместно для того, чтобы предотвращать повторение таких трагедий. |
(a) Adjustment of the law to take into account the increased ability of juveniles to speak and act independently; |
а) корректировка права с учетом возросшей способности несовершеннолетних высказываться и действовать самостоятельно; |
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. |
Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
In case of an armed attack upon Denmark or Danish military forces, however, the Government may act without the immediate consent of Parliament. |
Однако в случае вооруженного нападения на Данию или на датские вооруженные силы правительство может действовать без непосредственной санкции парламента. |
Non-governmental organizations were able to move rapidly in an emergency situation because of their rapid reaction capability and could act informally until a formal body had been established. |
Неправительственные организации могут предпринимать быстрые меры в чрезвычайной ситуации, поскольку они располагают потенциалом быстрого реагирования, и могут действовать неофициально до образования официального органа. |
Russia has been, is, and will remain in the Middle East, where it will act to achieve these goals. |
Россия была, есть и останется на Ближнем Востоке, где она будет действовать во имя достижения этих целей. |
Some countries identify a number of areas in which Governments can act and for which international cooperation and assistance are essential. |
Некоторые страны выделяют различные сектора, в рамках которых могут действовать правительства и в отношении которых необходимо осуществлять сотрудничество и взаимопомощь на международном уровне. |
He indicated that serious consequences could ensue if the Commission did not act accordingly. English |
Он указал, что если Комиссия не будет действовать надлежащим образом, то это может повлечь за собой серьезные последствия. |
Bearing in mind past lessons and experiences, we should engage in informed reflection, undertake appropriate actions and act together to find reasonable and peaceful ways to meet these challenges. |
Учитывая уроки и опыт прошлого, мы должны трезво мыслить, предпринимать соответствующие шаги и действовать совместно для нахождения разумных и мирных путей преодоления этих проблем. |
We must act now or lose the momentum that has been so painstakingly developed over the last decades. |
Мы должны действовать немедленно, ибо в противном случае мы растратим тот импульс, который с таким трудом был накоплен за последние десятилетия. |
Let us all act collectively to ensure the survival of humankind in an environment conducive to human dignity and prosperity all over the globe. |
Давайте же действовать коллективно в интересах обеспечения выживания человечества в таких условиях, которые будут способствовать укреплению человеческого достоинства и процветания повсюду на земном шаре. |
The Governments which make these resources available can expect that the two organizations, the global one and the regional one, will act together in an effective manner. |
Правительства, которые предоставляют эти ресурсы, вправе ожидать, что две организации, глобальная и региональная, будут действовать вместе эффективным образом. |
Women must act within their communities as a proponent force that is open to change and capable of enriching the dynamic processes linked to changing values. |
Женщины должны действовать в рамках своих общин в качестве движущей силы, открытой для перемен и способной обогатить динамичные процессы, связанные с изменяющимися ценностями. |
For this reason Ecuador is inclined to favour the proposals that the Security Council should act under constitutional control, in conformity with the mechanisms that are regarded as appropriate. |
По этой причине Эквадор намерен поддержать предложения о том, что Совет Безопасности должен действовать под конституционным контролем, в соответствии с надлежащими механизмами. |
Given its limited resources, UNDCP itself could act only as a catalyst for programmes and projects carried out by United Nations bodies and international financial institutions. |
Учитывая ограниченность ресурсов, МПКНСООН может действовать лишь как катализатор для программ и проектов, осуществляемых органами Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
Because they didn't believe, they will not act. |
Поскольку они не верят, они не станут действовать. |