| Soon, we will act, and you will be called upon. | Скоро, мы начнём действовать, и тебя вызовут. |
| In solving them, we must act together and share the successful experiences of each individual State in order to improve the standard of living of all our peoples. | При решении их мы должны действовать совместно и делиться успешным опытом каждого отдельного государства во имя повышения уровня жизни всех наших народов. |
| We believe that these organizations will act effectively to further strengthen the legal regime on the high seas; in the interests of mankind as a whole. | Мы исходим из того, что эти организации будут действовать эффективно для дальнейшего укрепления правопорядка на морях в интересах всего человечества. |
| If the international community did not act, the progress made thus far would be in great jeopardy. | Если международное сообщество не будет действовать, достигнутый прогресс будет под серьезной угрозой. |
| And now so am I, so you better act fast and come up with a plan to get me out by the end of the day. | И сейчас в опасности я, так что вам лучше действовать быстро и придумать план, чтобы спасти меня к концу этого дня. |
| It is high time for all concerned to display realism and act with vision in search of a negotiated, durable solution. | Пришло время для всех заинтересованных сторон проявить реализм и мудро действовать в поисках прочного урегулирования на основе переговоров. |
| We depend on members of civil society to sound the alarm, and we should listen to them and act when necessary. | Члены гражданского общества подают нам первый сигнал тревоги, и мы должны прислушиваться к нему и действовать в случае необходимости. |
| However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
| The United States should clearly recognize that the policy of strength is by no means a panacea for solving problems, and should act with discretion. | Соединенные Штаты должны четко уяснить, что политика с позиции силы никоим образом не является панацеей для решения проблем, и действовать с должным благоразумием. |
| Mr. MAHMOOD (Pakistan), speaking on article 43, said that the Prosecutor should act only in cases referred to him by a State. | Г-н МАХМУД (Пакистан), касаясь статьи 43, говорит, что Прокурор должен действовать лишь по делам, переданным ему каким-либо государством. |
| The Court's independence could not be preserved if it could act only after the Council had referred a matter to it. | Независимость Суда не может быть сохранена, если он может действовать только после передачи ему какого-либо вопроса Советом. |
| It was up to the Prosecutor to assess the pertinence and credibility of the information and his delegation was confident that the Prosecutor would act responsibly. | Ответственность за оценку уместности и достоверности информации лежит на Прокуроре, и его делегация убеждена, что Прокурор будет действовать ответственно. |
| He or she should act independently of decisions by the Security Council, otherwise the latter's veto could prevent the proper functioning of the Court. | Лицо, осуществляющее полномочия Прокурора должно действовать независимо от решений Совета Безопасности в противном случае вето последнего может помешать должному функционированию Суда. |
| The Constitution also provided that State bodies and national and municipal authorities must act solely in conformity with the Constitution and the law. | Конституция предусматривает также, что органы государственной власти и органы местного самоуправления могут действовать лишь в соответствии с положениями Конституции и законов Украины. |
| While sender States seek whenever possible to coordinate the imposition of coercive economic measures on a multilateral basis or to secure international support for such actions, they can also act unilaterally. | Хотя государства-инициаторы стремятся по возможности координировать введение экономических мер принуждения на многосторонней основе или заручаться международной поддержкой таких мер, они могут действовать и на односторонней основе. |
| However, it can prove to be a useful tool, and can act effectively as seed money, particularly in combination with additional bilateral and multilateral contributions by Member States. | Однако он может оказаться полезным инструментом и может действовать эффективно с точки зрения обеспечения начального капитала, особенно в сочетании с дополнительными двусторонними и многосторонними взносами государств-членов. |
| How can the Council act if a nuclear aggression is already under way? | Как может действовать Совет, если ядерная агрессия уже совершается? |
| Let us not forget that it is for those children that we must act, without waiting one moment longer. | Давайте не будем забывать о том, что мы должны действовать ради этих детей без дальнейшего промедления. |
| As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. | Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
| Should such instability occur, Croatia will always act to protect its security and sovereignty, though it first will seek the cooperation of the international community. | В случае возникновения подобной нестабильной ситуации Хорватия всегда будет готова действовать в целях защиты своей безопасности и суверенитета, хотя в первую очередь она будет добиваться сотрудничества от международного сообщества. |
| If this analysis points in the direction of a potential conflict, then the United Nations system must act promptly and with cohesion to prevent it. | Если такой анализ указывает на потенциальный конфликт, тогда системе Организации Объединенных Наций надлежит действовать быстро и слаженно для его предотвращения. |
| Preventing and eliminating these atrocities must be the main goal of our endeavours, and to achieve that goal we must act globally. | Предотвращение и искоренение этих злодеяний должно быть главной целью наших усилий, и для достижения этой цели мы должны действовать на глобальном уровне. |
| Will we act to eliminate hunger or will we forsake our credibility through omission? | Будем ли мы действовать, чтобы ликвидировать голод, или по причине бездействия потеряем свой авторитет? |
| But there is a particularly worrying aspect, on which we can, and indeed must, act without delay. | Но здесь присутствует вызывающий особую обеспокоенность момент, в связи с которым мы можем и, по сути, должны действовать безотлагательно. |
| But we must act just as resolutely to prevent conflict and create stable structures so that people can lead their lives in freedom and tolerance with one another. | Но мы должны действовать столь же решительно, чтобы предотвратить конфликт и создать стабильные структуры, с тем чтобы люди могли прожить свои жизни в обстановке свободы и терпимости друг к другу. |