All organizations, including organizations outside of Kosovo concerned with internally displaced persons, should act constructively and try to facilitate as many individual returns as possible. |
Все организации, включая организации вне Косово, занимающиеся вопросами внутренних перемещенных лиц, должны действовать конструктивно и содействовать возвращению как можно большего числа людей. |
Our goal must be to create a set of relationships where the United States, Europe and Russia can all act together to meet the common challenges and threats our societies face in the twenty-first century. |
Наша цель должна состоять в том, чтобы создать такую структуру отношений, в рамках которой Соединенные Штаты Америки, Европа и Россия смогут действовать все вместе, с тем чтобы преодолевать общие проблемы и угрозы, с которыми наши страны будут сталкиваться в XXI веке. |
In relation to other alternatives, the advantage is the great degree of independence for the Special Rapporteur, who may act freely within the framework indicated in chapter IV of the Standard Rules. |
Что касается других вариантов, то их преимуществом является бóльшая степень независимости Специального докладчика, который может свободно действовать в рамках, определенных в главе IV Стандартных правил. |
Gender mainstreaming and a rights-based approach had contributed to the progress made, but gender equality had been least possible where resources were scarce, and the international community must recognize that correlation and act accordingly. |
Учет гендерного фактора и подход, опирающийся на права человека, способствует достижению прогресса; однако в странах, где существует нехватка ресурсов, гендерное равенство практически нереально обеспечить; международному сообществу необходимо признать наличие такой взаимосвязи и действовать соответственно. |
Under what modalities and what circumstances should the Council act? |
На каких условиях и в каких ситуациях должен действовать Совет? |
As Prime Minister Chrétien stated in Chicago on 13 February, the whole world hopes that Saddam Hussain will act, even at this late hour, by respecting the wishes of the world community. |
Как заявил 13 февраля премьер-министр Кретьен, весь мир надеется на то, что Саддам Хусейн будет действовать, пусть и с опозданием, во исполнение пожеланий мирового сообщества. |
He has shown this week that he does not need more time to comply, he can act with astonishing speed when he chooses to. |
На этой неделе он показал, что ему не нужно дополнительного времени для выполнения обязательств, что когда он захочет, он может действовать удивительно быстро. |
Mr. Ocampo emphasized that he will act "with caution and within the strict limits provided for in the Statute" and highlighted the significance of complementarity and respect for national jurisdictions. |
Г-н Окампо подчеркнул, что будет действовать «с осторожностью и строго в рамках, предусмотренных Статутом» и сделал упор на важности принципа комплементарности и уважения национальных юрисдикций. |
If we act now, the world can change for the better; if we do not, its balance could become increasingly difficult to manage. |
Если мы будем действовать уже сейчас, то мир еще можно изменить к лучшему; если же мы не перейдем к действиям, то поддерживать в мире равновесие будет все сложнее. |
While we must act resolutely in confronting acts of terrorism, to do so precipitately, without examining the underlying causes, could prove destructive or even fatal. |
Хотя мы и должны действовать решительно в борьбе с терроризмом, тем не менее поспешность без изучения его коренных причин может оказаться разрушительной и даже гибельной. |
We concur with the comments made earlier that we cannot wait for the resolution of armed conflicts in order to protect civilians and that we must act rapidly to prevent further violence. |
Мы согласны с замечаниями предыдущих ораторов о том, что мы не можем дожидаться урегулирования конфликтов для обеспечения защиты гражданских лиц и что мы должны действовать оперативно в целях предотвращения дальнейшего насилия. |
Also, prime mover countries would act collectively, in a multilateral framework, ensuring that the benefits of their experiences and expertise are made more broadly available. |
Кроме того, страны, являющиеся основной движущей силой, будут действовать сообща, в рамках многостороннего сотрудничества, обеспечивая более широкий доступ к преимуществам предлагаемых ими опыта и знаний. |
We believe firmly and wish to express with all due respect that, now more than ever, the Security Council must shoulder its responsibility and act with resolve so that its decisions can be duly implemented. |
Мы твердо верим - и хотим заявить об этом при всем уважении, - что сейчас более, чем когда-либо, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать решительно с целью обеспечения того, чтобы его решения должным образом выполнялись. |
We need... to ensure that those who govern and those who are governed understand and appreciate that they must act within the law... |
Нам необходимо... стремиться к тому, чтобы и те, кто управляет, и те, кем управляют, всегда понимали и сознавали, что они должны действовать в рамках закона... |
It must act with unshakeable faith in the capacity of the human race to improve, to remedy its shortcomings and resolutely to serve the ideal of humanism, which is its ultimate goal. |
Она должна действовать с непоколебимой верой в потенциал человеческой расы совершенствоваться, преодолевать свои недостатки и решительно служить идеалу гуманизма, который является ее конечной целью. |
It was of the view that the United Nations should, as a long-term commitment, act efficiently and coherently, and should use existing structures to assist its Member States in reaching the goals set out for the Regular Process. |
По его мнению, Организации Объединенных Наций в качестве долгосрочного обязательства надлежит действовать эффективно и согласованно и использовать существующие структуры для оказания государствам-членам содействия в достижении целей, поставленных перед регулярным процессом. |
(a) Judges must act without fear, favour, or bias in all matters that they adjudicate; |
а) во всех проводимых разбирательствах судьи должны действовать без каких-либо опасений, предпочтений или предубеждений; |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. |
Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
We are now in a situation where, if we do not act, we risk jeopardizing success in the other cantons. |
Сейчас мы находимся в таком положении, что если мы не будем действовать, мы рискуем поставить под угрозу успех, достигнутый в других кантонах. |
Recent high-profile cases that have been widely publicized have shown that executive heads can and do act with impunity in the absence of effective internal mechanisms to investigate allegations of wrongdoing against them. |
Недавние нашумевшие дела, получившие широкую огласку, показали, что в отсутствие эффективных внутренних механизмов проведения расследований при выдвижении против них обвинений в нарушениях исполнительные главы могут действовать и действуют безнаказанно. |
As our case is new, so we must think anew, and act anew . |
Если наш случай новый, то мы должны думать по-новому и действовать по-новому». |
As United States President, John F. Kennedy, said 50 years ago, "we must think and act not only for the moment but for our time". |
Как 50 лет назад сказал президент Соединенных Штатов Джон Ф. Кеннеди: «Мы должны думать и действовать в интересах не только момента, но и всего нашего времени». |
At ESCAP, it was felt that the G20 should act decisively to moderate the volatility of oil and food prices, which could take the form of regulating speculative activity in food commodities and disciplining the conversion of cereals into biofuels. |
В ЭСКАТО считают, что Группе 20 следует решительно действовать, чтобы уменьшить волатильность цен на нефть и продовольствие, что могло бы приобрести форму регулирования спекулятивной деятельности по торговле продовольственными товарами и ограничения масштабов преобразования зерновых в различные виды биотоплива. |
The international community as a whole stands ready to help, but it can only act effectively once the parties themselves have made clear how best it can contribute. |
Все международное сообщество готово помочь, однако оно сможет действовать эффективно лишь после того, как сами стороны четко изложат свое мнение о том, как оно сможет внести свой вклад наилучшим образом. |
In the future, both developed and developing countries must act together to change matters, particularly in view of the world's rapidly growing population, and trade must be targeted towards the objective of prosperity for all. |
Для исправления сложившейся ситуации в будущем развитые и развивающиеся страны должны действовать сообща, в особенности в свете быстрого роста численности населения в мире, и цель торговой деятельности должна состоять в обеспечении процветания для всех. |