In the last ten years, some very significant changes have been made in legislation concerning the trade union movement, which until the beginning of the 1990s was in a state of complete disarray, since it could not act beyond the limits of the enterprise. |
В последние десять лет происходили весьма важные изменения в правовом регулировании профсоюзного движения, которое до начала 1990-х годов оказалось полностью разобщенным, не имея возможности действовать за пределами предприятий. |
In this context, the JISC clarified that DOEs may act provisionally as AIEs only in the same sectoral scope(s) and corresponding function(s) for which they are designated. |
В этом контексте КНСО разъяснил, что НОО могут действовать в предварительном порядке в качестве АНО только в одном и том же секторальном диапазоне и с соответствующей функцией, для выполнения которой они были назначены. |
The commencement of operations of the International Criminal Court should serve to send notice to perpetrators of gross violations of human rights and humanitarian law everywhere that they can no longer act with impunity. |
Начало деятельности Международного уголовного суда должно послужить предупреждением для лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права в любой точке мира, о том, что они не смогут безнаказанно действовать в дальнейшем. |
The central message is that the United Nations must deepen its knowledge base, sharpen its focus and act more effectively as an instrument for pursuing the priorities adopted in the Millennium Declaration. |
Центральная задача заключается в том, что Организация Объединенных Наций должна углублять свою базу знаний, действовать более целенаправленно и эффективно в качестве механизма достижения приоритетных целей, принятых в Декларации тысячелетия. |
How can one act to stop the wrenching trafficking in human beings, which entails the basest degradation of the human person? |
Каким образом можно действовать, чтобы прекратить причиняющую страдания торговлю людьми, которая является главной причиной деградации человеческой личности? |
The Patriarchate must also act through foundations, which have legal status but which remain exposed to the difficulties described above (paras. 73 to 75). |
Патриархат должен также действовать через фонды, имеющие статус юридического лица, но по-прежнему переживающие трудности, описанные выше (см. пункты 73 - 75). |
This secretariat would act primarily as a coordinating body for the substantive work needed to support the Preparatory Committee and the final event, utilizing inputs from inter-secretariat issue-oriented working groups and regional and other arrangements that effectively engaged all concerned parties in the process. |
Этот секретариат будет действовать главным образом как орган координации основной работы, необходимой для обеспечения поддержки Подготовительного комитета и заключительного мероприятия, используя помощь межсекретариатских рабочих групп по конкретным вопросам, и региональных и других механизмов, эффективно вовлекающих все заинтересованные стороны в этот процесс. |
Beyond national reforms, there was a need to think and act internationally as a community of nations and to take affirmative action, especially in mobilizing the resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Помимо осуществления реформ на национальном уровне необходимо мыслить и действовать в мировом масштабе в качестве сообщества государств и предпринимать конструктивные действия, в частности в рамках мобилизации ресурсов для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
On the basis of nationality of natural or legal persons, States claim, as against other States, the right to espouse their cause and act for their benefit when they have suffered injury and/or a denial of justice in another State. |
«Исходя из гражданства физических или национальной принадлежности юридических лиц, государства претендуют в отношениях с другими государствами на право обеспечивать их защиту и действовать в их интересах в тех случаях, когда им причиняется ущерб и/или отказывается в правосудии в другом государстве. |
But if we have truly come to the understanding that security means more than protecting borders, we must now act to turn last week's good intentions into effective action. |
Но если мы действительно осознали, что безопасность означает большее, чем защиту границ, мы должны сейчас действовать, чтобы обратить добрые намерения в эффективные действия. |
As pointed out by the first four speakers this morning, the United Nations must act - and, indeed, in many instances has acted - to acknowledge and strengthen the role of women in peace processes and in post-conflict peacebuilding. |
Как отметили сегодня утром первые четыре оратора, Организация Объединенных Наций должна действовать - и, по сути, во многих случаях действовала - во имя признания и укрепления роли женщин в мирных процессах и постконфликтном миростроительстве. |
On the other hand, there is no shortage of issues on which the United Nations must deepen its knowledge, sharpen its focus and act upon more effectively. |
С другой стороны, нет недостатка в вопросах, для решения которых Организация Объединенных Наций должна углубить свои знания, сосредоточить свое внимание и действовать более эффективно. |
It has strengthened volunteer activities in a variety of ways and played a remarkable role in mobilizing grass roots participation in international cooperation on a global scale in areas where only the United Nations can act effectively. |
Они в значительной степени активизировали свою добровольческую деятельность и сыграли видную роль в мобилизации широких слоев населения на участие в международном сотрудничестве во всемирном масштабе, причем в таких областях, в которых только Организация Объединенных Наций может действовать эффективно. |
We must act now, and in a decisive manner, to fulfil our collective responsibilities towards children and, through them, towards all generations. |
Для того чтобы выполнить свои коллективные обязанности перед детьми и в их лице перед будущими поколениями, мы должны действовать сейчас и приложить для этого самые решительные усилия. |
My country, like any other small island developing State, simply cannot act alone, but requires the cooperation of other States to take greater enforcement measures to ensure that their vessels do not fish in areas of national jurisdiction. |
Моя страна, подобно любым другим малым островным государствам, просто не может действовать самостоятельно, она нуждается в сотрудничестве других государств-членов в деле принятия ими более решительных правоохранительных мер, запрещающих осуществление рыбного промысла их судами в районах национальной юрисдикции. |
The Council must act to ensure that those in need of lifesaving assistance receive it and that those who provide it do so in a secure environment. |
Совет должен предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы нуждающиеся в спасительной помощи получали ее, а те, кто ее оказывает, могли действовать в безопасной обстановке. |
But if we really wanted to, we could act today on the information that we have. |
Однако, если бы мы действительно хотели действовать, мы могли бы начать действовать уже сегодня на основании уже имеющейся у нас информации. |
A Europe with a growing population, a European Union spreading to the east and the south, must act with determination to continue the course of openness. |
В момент, когда растет население Европы и Европейский союз распространяется на восток и юг, мы должны решительно действовать, следуя дальше по пути открытости. |
In this context, we encourage the press to be objective and act responsibly so that it can participate actively in the process of democratic consolidation, while carrying out critical and constructive monitoring of public administration. |
В свете этой задачи мы призываем прессу действовать объективно и с чувством ответственности, с тем чтобы она могла принимать активное участие в процессе укрепления демократии, одновременно выполняя чрезвычайно важную и конструктивную роль осуществления контроля за деятельностью государственной администрации. |
But if peace is to be consolidated both countries must act with the greatest restraint and caution, so as to create an atmosphere conducive to dialogue. |
Однако в интересах консолидации мира обе страны должны проявлять сдержанность и действовать с особой осторожностью, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие диалогу. |
In conclusion, we emphasize that we must act with caution when seeking to improve our coordination and cooperation in the area of ocean affairs and the law of the sea. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть необходимость действовать с осторожностью в нашем стремлении улучшить координацию и сотрудничество в области Мирового океана и морского права. |
Rather, we must act together to show that the elimination of terrorism is a new step taken by the human race towards further developing its comprehensive, all-inclusive civilization and attaining its aspirations for a safe and better future. |
Скорее, мы должны действовать вместе, чтобы продемонстрировать, что уничтожение терроризма является новым шагом человеческой расы на пути создания всеобъемлющей и всеобщей цивилизации и достижения ее чаяний в безопасном и светлом будущем. |
For the sake of these innocent women and men, their families and their societies, we must come together and act. |
Во имя блага этих ни в чем не повинных женщин и мужчин, ради их семей и их обществ мы должны объединиться и действовать. |
Because political dialogue with a tangible objective is the sine qua non for any final settlement of the conflict, we must, in order not to disappoint, act together. |
Поскольку политический диалог с реальной целью является необходимым условием для любого окончательного урегулирования данного конфликта, мы должны действовать сообща, чтобы не обмануть возложенные на нас ожидания. |
For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить. |