We are confident that Europe will act together to meet these challenges, and we will continue to support such efforts, because European stability and growth matter for us all. |
Мы уверены, что Европа будет действовать сообща, чтобы решить эти задачи, и мы будем продолжать поддерживать эти усилия, поскольку европейская стабильность и рост имеют значения для нас всех. |
It's time to say to the G-8 leaders, "Get your act together, or don't even bother to meet next year." It's too embarrassing to watch grown men and women gather for empty photo opportunities. |
Пришло время сказать лидерам Большой Восьмерки: "Начните действовать сообща или вообще не встречайтесь в следующем году." Слишком стыдно смотреть на то, как взрослые мужчины и женщины собираются для пустого позирования перед прессой. |
None of this is easy, but South Africa must now act decisively in order to polish its tarnished image as a responsible regional power. "Business as usual" is no longer a viable approach for South African foreign policy. |
Ни то, ни другое не легко, но Южная Африка сейчас должна действовать решительно, чтобы отполировать свой запятнанный имидж ответственной региональной державы. "Бизнес как обычно" больше не является жизнеспособным подходом для внешней политики Южной Африки. |
We must act not only to end the current conflicts battering Africa, but also to spare other peoples these horrendous tragedies. |
Мы должны действовать не только для того, чтобы положить конец нынешним конфликтам, терзающим Африку, но также для того, чтобы избавить другие народы от этих ужасных трагедий. |
If we succeed, the behavior we judge to be better will become habitual - and thus no longer require a conscious act of will to keep acting in that way. |
Если мы достигнем цели, то поведение, которое мы считаем лучшим, станет привычным - и, таким образом, больше не понадобится сознательного волевого акта, чтобы действовать именно так. |
Has not the time come, during this session, to ensure that the Organization can act with renewed vigour and reconfirm its authority? |
Не пора ли в ходе текущей сессии дать Организации возможность действовать с новой энергией и вновь подтвердить ее полномочия? |
We continue to entertain the hope that those who are concerned will act with an awareness of their historical responsibility, as the time approaches toward a decision on an issue which will have a determining effect on the future course of events in Cyprus. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что заинтересованные стороны будут действовать исходя из понимания своей исторической ответственности сейчас, когда все ближе время принятия решения по вопросу, который окажет определяющее воздействие на будущее развитие событий на Кипре. |
Having said that, Japan does not in any way support the view that we must accept the testing as a fait accompli and act accordingly. |
При этом Япония никоим образом не поддерживает мнение о том, что мы должны принимать испытания как свершившийся факт и действовать соответствующим образом. |
In the execution of its functions, OIOS should act strictly within its mandate, which had been drawn up as the result of a delicate political balance. |
При осуществлении своих функций УСВН следует действовать строго в рамках своего мандата, который был определен на основе кропотливой работы, отражающей хрупкое политическое равновесие. |
In the view of Austria, there is no need of such a provision as there is certainly no doubt that two or more States may jointly act when exercising the right of diplomatic protection. |
По мнению Австрии, потребности в таком положении нет, ибо не вызывает никаких сомнений то обстоятельство, что два или более государств могут действовать совместно, осуществляя право на дипломатическую защиту. |
Let us act now, together, coherently and in a sustained manner to evolve public health and development strategies to minimize the scourge of road accidents. |
Давайте действовать согласованно и сообща, не прекращая усилий, с тем чтобы добиваться совершенствования стратегий обеспечения здравоохранения и развития в целях максимального сокращения числа дорожно-транспортных происшествий. |
We must act with a sense of urgency and must focus on the results we want to achieve, especially in low- and middle-income countries, where needs are greatest. |
Мы должны действовать с чувством неотложности этого вопроса и должны фокусировать наше внимание на результатах, которых мы хотим достичь, особенно в странах с низким и средним доходом, где положение особенно тяжелое. |
No one else, in our opinion, has the right to rule over the Congolese Government and people or to dictate how they should act. |
С нашей точки зрения, никто больше не имеет права навязывать свою волю конголезскому правительству и народу или диктовать, как им следует действовать. |
In paragraph 9, the Assembly decided that "the Secretary-General shall appoint as head of the ad hoc secretariat a senior official at an appropriate level who shall act under the guidance of the Intergovernmental Negotiating Committee". |
В пункте 9 Ассамблея постановила, что «Генеральный секретарь назначит руководителем специального секретариата старшее должностное лицо надлежащего уровня, которое будет действовать под руководством Межправительственного комитета по ведению переговоров». |
Consistent with the mandate of Chapter VII, the Council should act to reach solutions in specific cases, taking account of the full range of facts in each situation. |
В соответствии с мандатом, оговоренным в статье VII Устава, Совет призван действовать в целях достижения решений в конкретных случаях с учетом всех аспектов каждой ситуации. |
These processes respond to the need to support economic stability by rapid adjustment of the claims of financial institutions, when it is uncertain whether the relevant insolvency institutions can act quickly and effectively. |
Эти процессы отвечают необходимости поддерживать экономическую стабильность посредством оперативной корректировки требований финансовых учреждений в том случае, если неясно, могут ли соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами несостоятельности, действовать быстро и эффективно. |
We must act now to break the cycle, to stop further provocations and to bring the parties back to the track of negotiations to facilitate the implementation of the road map. |
Мы должны действовать незамедлительно, чтобы разорвать этот порочный круг, прекратить дальнейшие провокации и вернуть стороны на путь переговоров для содействия осуществлению «дорожной карты». |
We are also of the view that the Security Council should act without delay, in accordance with its functions and powers, particularly in cases where international disputes develop into armed conflict. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности должен действовать незамедлительно в соответствии со своими функциями и полномочиями, особенно в тех случаях, когда международные споры перерастают в вооруженный конфликт. |
It is essential that neighbouring States of Somalia be encouraged to develop bilateral and subregional links, so that they can act together to avert violations of the arms embargo. |
Крайне важно поощрять соседние с Сомали государства к выработке двусторонних и субрегиональных связей, с тем чтобы они могли действовать совместно для предотвращения нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Regardless of whether a State is a party to the Convention or not, it is imperative for all of us to behave responsibly and act with a view to achieving our common goal, that is, to eliminate human suffering from anti-personnel mines. |
И вне зависимости от участия или неучастия в Конвенции, всем нам настоятельно необходимо практиковать ответственное поведение и действовать так, чтобы способствовать достижению общей цели, а именно: ликвидировать людские страдания от противопехотных мин. |
The Council must act today, if not for its own credibility, at least for preventing the current crisis from erupting into a full-scale conflict or war. |
Совет должен действовать сегодня, если не для сохранения своего собственного авторитета, по крайней мере для того, чтобы не допустить перерастания нынешнего кризиса в полномасштабный конфликт или войну. |
Those who have the responsibility to maintain international peace must act now to revive the process of negotiations and the hopes of durable peace in the Middle East. |
Тот, кто несет ответственность за поддержание международного мира, должен действовать сейчас, с тем чтобы оживить процесс переговоров и возродить надежду на прочный мир на Ближнем Востоке. |
If we act boldly, with resolve and in a timely manner, we will be able to take full advantage of the benefits of global integration and swiftly overcome its negative effects. |
Если мы будем действовать смело, решительно и своевременно, мы сможем в полной мере воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и быстро преодолеть ее негативные последствия. |
No financing of activities for peacekeeping, the defence of human rights or humanitarian actions will be sufficient if we do not act responsibly in undertaking multilateral cooperation for development. |
Никакое финансирование мероприятий в области поддержания мира, защиты прав человека или гуманитарных действий не будет достаточным, если мы не будем действовать ответственно в процессе многостороннего сотрудничества в области развития. |
We face serious and multiple challenges in tackling climate change, promoting clean energy, meeting energy needs and achieving sustainable development, and we will act with resolve and urgency in this regard. |
Мы сталкиваемся с серьезными и многочисленными трудностями при решении проблем изменения климата, содействия переходу на экологически безопасные источники энергетики, удовлетворения энергетических потребностей и обеспечения устойчивого развития и мы будем решительно и безотлагательно действовать в этой сфере. |