They also offer psychological support and promote constitutional rights and safeguards. |
Оказываются услуги по психологической поддержке и проводится деятельность по поощрению прав и гарантий, закрепленных в ПКГ. |
There are no laws or policies negatively affecting the rights enshrined in article 15. |
Никаких изменений в законодательстве или политике, отрицательно повлиявших на осуществление прав, закрепленных в статье 15, не произошло. |
The rights established under this legislation are unrenounceable. |
От прав, закрепленных в этом законе, отказаться нельзя. |
Ethiopia reaffirms its commitment to the full realization of all rights enshrined under international and regional human rights instruments. |
Эфиопия вновь подтверждает свое обязательство обеспечить осуществление всех прав, закрепленных в международных и региональных документах по правам человека. |
All the stated topics include more or less explicitly contents and rights stipulated by the Covenant on economic, social and cultural rights. |
Все перечисленные темы более или менее касаются положений и прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The beneficial outcomes of migration for women critically depend on respect for the rights enshrined in the core human rights instruments. |
Для женщин положительный итог миграции в огромной степени зависит от соблюдения прав, закрепленных в ключевых документах о правах человека. |
Her Government was committed to upholding the rights enshrined in the Convention against Torture and other international human rights treaties. |
Ее правительство привержено обеспечению прав, закрепленных в Конвенции против пыток и в других международных договорах о правах человека. |
In the training of police officers, the civil rights and human rights secured by international conventions were discussed systematically. |
Что касается подготовки полицейских, то она включает систематические занятия по вопросам гражданских прав и прав человека, закрепленных международными конвенциями. |
System-wide cooperation would ensure that the rights set out in United Nations human rights instruments were better protected. |
Общесистемное взаимодействие обеспечит более надежную защиту прав, закрепленных в документах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Deriving from the umbrella of rights under the Labour Act are the rights of women. |
Права женщин вытекают из комплекса прав, закрепленных в Законе о труде. |
The rights in the various human rights instruments are protected by the Constitution. |
Конституцией обеспечивается защита прав, закрепленных в различных договорах о правах человека. |
Asylum-seekers' rights were guaranteed by a combination of express legal rights in domestic law. |
Права просителей убежища гарантируются рядом четких правовых норм, закрепленных во внутреннем законодательстве. |
These global policy instruments are therefore a further illustration of the rights contained in international human rights instruments. |
Таким образом, эти международно-правовые документы дополнительно раскрывают содержание прав, закрепленных в международных документах по правам человека. |
Human rights civil society is increasingly aware of the Declaration and the rights it enshrines. |
Соблюдающее права человека гражданское общество начинает получать все более четкое представление об этой Декларации и о закрепленных в ней правах. |
The Declaration specifically applies to indigenous peoples' many existing human rights norms articulated in binding international human rights treaties. |
Декларация предусматривает конкретное применение к коренным народам целого ряда норм о правах человека, закрепленных в обязательных международных договорах по правам человека. |
All Governments were responsible for protecting the rights and freedoms set out in international human rights law. |
Все правительства несут ответственность за защиту прав и свобод, закрепленных в международном праве в области прав человека. |
Section 25 operates to shield pre-existing aboriginal rights so that individual rights protected by the Constitution do not limit or otherwise invalidate aboriginal rights. |
Статья 25 направлена на защиту ранее закрепленных прав аборигенов, чтобы индивидуальные права, гарантируемые Конституцией, не ограничивали или каким-либо иным образом не умаляли права аборигенов. |
However, the principal duty-holder of all human rights was the State, which had to comply with its obligations deriving from the rights contained in human rights conventions. |
Однако основную ответственность за осуществление всех прав человека несет государство, которое должно соблюдать свои обязательства, вытекающие из прав, закрепленных конвенциями по правам человека. |
Furthermore, there are definite indications that welfare and labour rights might undergo an even greater change with respect to their status - from regular legal rights to constitutional rights. |
Кроме того, имеются четкие свидетельства того, что статус прав, касающихся труда и социальных услуг, будет еще более изменен: вместо обычных закрепленных в законодательстве прав они получат конституционный статус. |
Indonesia noted Bahrain's institutional framework for the rule of law which guarantees human rights, constitutionally protected human rights norms, distinct roles of the executive and the independent judiciary, and ongoing efforts to advance womens' rights. |
Делегация Индонезии отметила существующую в Бахрейне институциональную основу для обеспечения законности, гарантирующей соблюдение права человека, защиты закрепленных в Конституции правозащитных норм, выполнения исполнительными органами своей конкретной роли и существования независимой судебной системы, а также постоянные усилия по укреплению прав женщин. |
The Committee is concerned by the absence of a functional independent national human rights institution in the State party to monitor the complete realization of all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике функционирующего независимого национального правозащитного учреждения, которое проводило бы мониторинг полного осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции. |
Parliament had adopted many laws to implement those constitutional rights, as well as those set out in international and regional human rights instruments ratified by Kenya. |
Парламент принял многочисленные законы для осуществления этих конституционных прав, а также прав, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, которые были ратифицированы Кенией. |
The international human rights policy of Finland is based on international law and on the obligations enshrined in international human rights instruments. |
Международная правозащитная политика Финляндии зиждется на международном праве и обязательствах, закрепленных в международных правозащитных договорах. |
Children are guaranteed all the basic human rights afforded by the Constitution besides the specific rights set down in the Statute on Children and Adolescents. |
Детям гарантируются все основные виды прав человека, предоставляемые Конституцией, помимо особых прав, закрепленных в Законе о детях и подростках. |
During the period under review, United Nations committees continued to monitor the observance by States parties of the minority specific rights contained in international human rights instruments. |
В течение отчетного периода комитеты Организации Объединенных Наций продолжали контролировать соблюдение государствами-участниками специфических прав меньшинств, закрепленных в международных документах по правам человека. |