| The necessary steps should be taken to give effect to the rights recognized in the Covenant. | Следует принять необходимые шаги по обеспечению осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
| The rise in crime and violence also affects the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. | Рост преступности и насилия также отражается на осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
| The Committee is concerned that the rights contained in articles 7 and 10 of the Covenant are not fully respected. | Комитет выражает озабоченность в связи с неполным соблюдением прав, закрепленных в статьях 7 и 10 Пакта. |
| It is the desire of the Committee to assist States parties in promoting the enjoyment of rights under the Covenant. | Комитет желает оказывать содействие государствам-участникам в деле поощрения осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
| The Constitution includes provisions intended to prevent any activity by groups or officials involving elimination of the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Конституция содержит положения, целью которых является предотвращение любой деятельности со стороны групп или отдельных должностных лиц, означающую или предполагающую уничтожение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
| By this we understand equal rights and obligations set forth in the treaty for all parties to it without any exclusions. | Это мы понимаем как равенство прав и обязанностей, закрепленных в договоре, для всех его участников без каких-либо исключений. |
| International assistance does not play a role in the full realization of the rights enshrined in article 12. | Обеспечение полного соблюдения прав, закрепленных в статье 12, не сопряжено с получением какой-либо помощи со стороны международного сообщества. |
| Such exclusion allegedly violated Finland's rights in respect of free passage through the Great Belt as established by the relevant conventions and customary international law. | Такой запрет, по мнению Финляндии, является нарушением ее прав на свободный проход через пролив Большой Бельт, закрепленных в соответствующих конвенциях и нормах обычного международного права. |
| The Committee suggests that detention procedures should be revised with a view to facilitating a full application of the rights provided for under the Covenant. | Комитет предлагает пересмотреть процедуры задержания таким образом, чтобы это содействовало полному осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
| It for the first time reflects a series of rights of such persons that had not previously been incorporated into Russian law. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в российском законодательстве. |
| The initial report described the constitutional basis in Lebanese law for the rights and freedoms embodied in this article of the Covenant. | В первоначальном докладе указана конституционная основа обеспечения законодательством Ливана прав и свобод, закрепленных в данной статье Пакта. |
| The Committee emphasizes the need for a legal machinery enabling individuals to enforce all the rights enshrined in the Covenant before domestic courts. | Комитет подчеркивает необходимость создания правового механизма, позволяющего отдельным лицам добиваться признания в национальных судах всех прав, закрепленных в Пакте. |
| Such practices made it impossible for all the rights specified in the international instruments to be fully enjoyed by all. | Подобная практика делает невозможным осуществление всеми и в полной мере всех прав, закрепленных в международных документах. |
| All States were obliged to abide by the principles set forth in the Charter regarding the rights of peoples to self-determination. | Все государства обязаны обеспечивать выполнение закрепленных в Уставе принципов, касающихся права народов на самоопределение. |
| Forced population movements resulting in mass exoduses constitute by their very nature infringements of international human rights and humanitarian law. | Принудительные перемещения населения, вызывающие массовый исход, по своему характеру представляют собой нарушение закрепленных в международных договорах прав человека и норм гуманитарного права. |
| The Children's Ombudsman can both receive complaints and initiate investigation on alleged breaches on the rights set forth in the Convention. | Омбудсмен по правам детей может принимать жалобы и возбуждать расследование предполагаемых нарушений прав, закрепленных в Конвенции. |
| Furthermore, the Government's action is said to violate individual rights set out in Ethiopia's Constitution. | Кроме того, действия правительства расцениваются как нарушения прав личности, закрепленных в Конституции Эфиопии. |
| We reach the conclusion that there has been no violation of the authors' rights under the Covenant in the present communication with some reluctance. | Мы с определенным сожалением приходим к выводу об отсутствии в настоящем сообщении фактов нарушения прав авторов, закрепленных в Пакте. |
| Through this process, the Government had undertaken to ensure the rights enshrined in the Constitution related to the environment. | В рамках этого процесса правительство взяло на себя обязательства обеспечить соблюдение экологических прав, закрепленных в Конституции страны. |
| Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria. | Любые обстоятельства, которыми обусловлено осуществление прав, закрепленных в статье 25, должны основываться на объективных и обоснованных критериях. |
| Please indicate the main obstacles encountered by the Government of Honduras in its efforts to implement fully the rights recognized in the Covenant. | Просьба сообщить об основных препятствиях, с которыми сталкивается правительство Гондураса на пути полного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
| These positive developments contribute to an environment conducive to more effective implementation of the rights under the Covenant. | Эти позитивные факты способствуют созданию обстановки, благоприятствующей более эффективному осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
| Indonesia has long been fully committed to the promotion and protection of basic human rights stipulated in ILO core conventions. | Индонезия уже давно проявляет твердую приверженность делу поощрения и защиты основных прав человека, закрепленных в ключевых конвенциях МОТ. |
| The Kyrgyz Republic guarantees that the constitutional rights and freedoms of its citizens will be protected by the courts. | Кыргызская Республика гарантирует судебную защиту всех прав и свобод граждан, закрепленных Конституцией Кыргызской Республики. |
| He would appreciate additional information concerning the individual rights set forth in article 5 of the Convention and relevant domestic legislation. | Выступающий приветствовал бы дополнительную информацию об индивидуальных правах, закрепленных в статье 5 Конвенции и соответствующем внутреннем законодательстве. |