Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Закрепленных

Примеры в контексте "Rights - Закрепленных"

Примеры: Rights - Закрепленных
It is not necessary for an individual to establish that his or her Charter rights have been violated to seek a declaration that a law is invalid pursuant to section 52, so long as a real and practical interest in the matter is established. В том случае, если установлено, что дело представляет реальный и практический интерес, то для объявления закона недействительным на основании статьи 52 нет необходимости в установлении факта нарушения закрепленных в Хартии прав какого-либо лица.
(k) Relationship between exercise of rights provided for under article 27, and women's right to equality. к) взаимосвязь между осуществлением прав, закрепленных в статье 27, и правом женщин на равенство.
12.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 and the continued practice of non-restitution to non-citizens of the Czech Republic have had effects upon the author and his brothers that violate their rights under article 26 of the Covenant. 12.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что закон 87/1991 и продолжающаяся практика невозвращения имущества негражданам Чешской Республики имеют своим следствием для автора и его братьев нарушение их прав, закрепленных в статье 26 Пакта.
In that connection the provisions aimed at ensuring the equality of all before the law and respect for the human rights enshrined in the Constitution were positive measures which the Committee should note with satisfaction. Поэтому положения, направленные на обеспечение равенства всех перед законом и соблюдение прав человека, закрепленных в Конституции, представляют собой комплекс позитивных мер, и Комитет с удовлетворением отмечает этот момент.
As underscored by General Assembly resolution 52/118, the treaty bodies needed to cooperate with the NGO community in order to promote the principles and objectives enshrined in international human rights instruments. Как это подчеркнуто в резолюции 52/118 Генеральной Ассамблеи, договорным органам нужно сотрудничать с сообществом НПО в целях обеспечения реализации принципов и целей, закрепленных в международных инструментах по правам человека.
The Committee notes in this regard that such measures, although intended primarily to ensure that children fully enjoy the other rights enunciated in the Covenant, may also be economic, social and cultural. В этой связи Комитет отмечает, что такие меры, при том, что они призваны в первую очередь обеспечить детям полное осуществление других прав, закрепленных в Пакте, могут также относиться к экономической, социальной и культурной областям.
In this regard, the Committee reminds the State party that reports under article 40 of the Covenant should provide information in respect of all Covenant rights. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику, что доклады, представляемые в соответствии со статьей 40 Пакта, должны содержать информацию о всех правах, закрепленных в Пакте.
47 As an example of the economic impact of cultural discrimination against women, credit programmes often exclude women because they cannot provide collateral in the form of secure property rights to land. 47 В качестве примера экономического воздействия культурной дискриминации в отношении женщин можно указать программы кредитования, которые зачастую исключают женщин ввиду отсутствия у них залогового обеспечения в форме закрепленных прав наследования на землю.
Such respect is ensured under our international obligations, as enshrined in international human rights instruments, and under the individual guarantees contained in the Constitution. Такое уважение обеспечивается в рамках наших международных обязательств, закрепленных в международных документах в области прав человека, и гарантиями в отношении прав личности, содержащимися в нашей конституции.
While the State party has to strike a balance between reforming the economy and safeguarding the rights enshrined in the Covenant, the obligations arising therefrom require that an adequate standard of living for all citizens, and in particular the most vulnerable groups, must be assured. Хотя государству-участнику необходимо постараться найти равновесие между процессом реформирования экономики и обеспечением прав, закрепленных в Пакте, вытекающие из Пакта обязательства требуют обеспечения надлежащего уровня жизни всем гражданам, и в частности наиболее уязвимым группам.
The Committee recommends that the Government of Armenia provide more specific and detailed data which are up to date and, where necessary, disaggregated by gender, relating to the rights set forth in the Covenant. Комитет рекомендует правительству Армении представить более конкретные, подробные, обновленные и, где это необходимо, дезагрегированные по признаку пола данные в отношении прав, закрепленных в Пакте.
Reporting officers are asked to describe, as far as possible in quantitative and qualitative terms, factors affecting and difficulties experienced in ensuring for women the equal enjoyment, free from racial discrimination, of rights under the Convention. Составляющим доклад должностным лицам предлагается дать описание, по возможности, с количественной и качественной точек зрения, существенных факторов, затрагивающих процесс обеспечения женщинам возможностей равного, свободного от расовой дискриминации использования прав, закрепленных в Конвенции, и возникших в связи с этим трудностей.
The Committee was interested in seeing how each of the rights set out in the Convention was implemented in practice, an area in which NGOs could be of invaluable assistance. Комитет хотел бы видеть, каким образом каждое из закрепленных в Конвенции прав осуществляется на практике, и в данном случае неоценимую помощь могут оказать НПО.
The violation of the rights set forth in the Covenant must therefore be respected equally not only by the State or its agents, but also by individuals. Исходя из этого, ответственность за нарушение прав, закрепленных в Пакте, должна возлагаться в равной мере не только на государство и его агентов, но и на отдельных лиц.
Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года.
By way of a final observation, he welcomed Gabon's return to democracy but recalled that, in order truly to prosper, democracy required care, particularly the complete and constant respect for human rights as enunciated in the Covenant. В качестве заключительного замечания г-н Лаллах выражает удовлетворение по поводу восстановления в Габоне демократической системы, вместе с тем он напоминает, что для ее расцвета необходимо принимать соответствующие меры, и в частности обеспечить полное и постоянное соблюдение прав человека, закрепленных Пактом.
However, he had the impression that the Gabonese legal system did not yet guarantee all the rights laid down in the Covenant, despite the obligation under article 2. Вместе с тем у г-на Прадо Вальехо складывается впечатление, что правовая система Габона еще не обеспечивает гарантий всех прав, закрепленных в Пакте, несмотря на обязательство, предусмотренное в статье 2.
In particular, the Armed Forces (Special Powers) Act authorized military authorities to take measures, which in fact derogated from the rights referred to in the Covenant. В частности, Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) дает военным право принимать меры, которые, по сути дела, предполагают отступление от прав, закрепленных в Пакте.
Generally speaking, his primary concern was the situation with regard to the rights set forth in articles 1, 4 and 25 of the Covenant. В целом, г-н Лаллах озабочен в первую очередь положением в области прав, закрепленных в статьях 1, 4 и 25 Пакта.
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте.
Ms. EVATT noted, like other members of the Committee, that not only were there serious disparities between the law and practice in Belarus, but also a blatant failure to respect the rights provided for in articles 19 and 25 of the Covenant. Г-жа ЭВАТ, как и другие члены Комитета, констатирует, что в Беларуси не только существуют значительные различия между действующим законодательством и практикой его применения, но имеют место и серьезные нарушения прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта.
In response to question 17, she said that, under the Optional Protocol and article 61 of the Constitution, any citizen of Belarus could submit a communication to the Committee concerning the violation of rights protected by the Covenant. В ответ на вопрос 17 г-жа Купчина говорит, что, согласно Факультативному протоколу и статье 61 Конституции, любой гражданин Беларуси может направить в Комитет сообщение относительно нарушения прав, закрепленных в Пакте.
Practice had shown that the inter-State system was inadequate for instruments characterized by the indivisible nature of the obligations they enshrined, and could even therefore enable States to become parties to human rights treaties without really committing themselves. Практика свидетельствует о неадекватности межгосударственной системы применительно к документам, характеризующимся неделимостью закрепленных в них обязательств, и она может даже предоставить государствам возможность стать участниками договоров в области прав человека, фактически не принимая на себя обязательств.
Some Governments considered that applying the concept universally would lead to dilution of the issue, thus harming the true beneficiaries of the rights enshrined in the declaration. Некоторые правительства выразили мнение о том, что повсеместное применение этой концепции привело бы к размыванию рассматриваемого вопроса, что нанесло бы ущерб подлинным бенефициариям прав, закрепленных в декларации.
As in previous years, the Special Rapporteur received numerous reports indicating that in some cases the practice of capital punishment in the United States does not conform to a number of safeguards and guarantees contained in international instruments relating to the rights of those facing the death penalty. Как и в предыдущие годы, Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что в некоторых случаях практика смертных казней в Соединенных Штатах Америки не соответствует целому ряду гарантий и положений, закрепленных в международных документах о правах лиц, которым вынесен смертный приговор.