Moreover, a gendered reading of existing human rights so as to promote pro-active, pro-women policies and programmes has not, so far, occurred within the programme. |
Более того, толкование закрепленных прав человека в гендерной плоскости в целях содействия осуществлению стратегий и программ, направленных на практические действия и защиту интересов женщин, пока не стало частью программы. |
Despite the challenges posed by underdevelopment, political differences and external threats, democratic structures had survived and grown in strength, and the fundamental constitutionally-guaranteed human rights had remained unfettered. |
Несмотря на проблемы, связанные с недостаточным развитием, политические разногласия и внешнюю угрозу, демократические структуры не только не прекратили своей деятельности, но и значительно укрепились, благодаря чему в Пакистане по-прежнему не возникает никаких препятствий для полного осуществления основных закрепленных в Конституции прав человека. |
The ICJ holds as a high priority the examination of ways in which to strengthen the implementation of economic, social and cultural rights. |
МКЮ полагает, что система рассмотрения индивидуальных и коллективных случаев дает единственную реальную надежду на прогресс в деле создания значимого свода правовой практики в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
9.12 The author has invoked article 2, paragraph 3, of the Covenant, which requires that in addition to effective protection of Covenant rights States parties must ensure that individuals also have accessible, effective and enforceable remedies to vindicate those rights. |
9.12 Автор сообщения ссылается на пункт 3 статьи 2 Пакта, налагающий на государства-участники обязательство не только обеспечить эффективную защиту прав, закрепленных в Пакте, но и гарантировать доступные, применимые и действенные средства защиты этих прав. |
Dignity and equality are the first two rights listed in the series of enforceable rights set forth in the Federal Constitution (arts. 7 - 34). |
Право на достоинство личности и право на равенство стоят первыми в списке основных прав, закрепленных в Конституции Швейцарии (статьи 7-34 Конституции). |
Under the mandate of the new mechanism, those engaged in the promotion and protection of human rights are the focus of protection. |
Это лимитировало сферу применения комплексного подхода к осуществлению прав, закрепленных в Декларации. |
In fulfilment of its international obligations, Cuba has honoured and continues to protect the rights of hundreds of American companies that maintain registrations of more than 5,000 trademarks, trade names and patents in Cuba. |
На территории страны, по последним сведениям, официально зарегистрировано более 5000 товарных марок, наименований и патентов, закрепленных за этими компаниями. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN commended the reporting State for the progress it had made in implementing the rights enshrined in the Covenant since consideration of its third periodic report in 2002. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН с удовлетворением отмечает достигнутый государством-докладчиком прогресс в деле реализации закрепленных в Пакте прав со времени рассмотрения в 2002 году его третьего периодического доклада. |
Please provide information on the status of economic, social and cultural rights in the Constitution in particular, and in the legal system in general. |
В качестве дополнения к предыдущему пункту Комитету хотелось бы знать, какое значение новая Конституция Венесуэлы и новое правительство страны придают защите и обеспечению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
First it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. |
Во-первых, Закон требует, чтобы все законодательные акты, независимо от даты их вступления в силу, толковались, по возможности, таким образом, чтобы не приводить к нарушению прав, закрепленных в Конвенции. |
It concerns measures adopted by Senegal to ensure respect for the rights contained in the Covenant, as well progress made since the first report. |
Он касается В нем излагаются меры, принятых имаемые Сенегалом в с целяхью обеспечитьения уваженияе прав, содержащихся закрепленных в упомянутом Пакте, а также освещает успехии, достигнутыее после представления первоначального доклада. |
The National Development Plan 1995-2000 is very clear in establishing objectives, strategies and lines of action for the exercise of the rights recognized in the Covenant. |
В Национальном плане развития на 1995-2000 годы излагаются четкие цели, стратегии и программы действий по реализации прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Information received suggests that many of the foreigners who are currently sentenced to death in the United States were never informed of their rights under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Полученная информация дает основания сделать вывод о том, что иностранные граждане, которые в настоящее время приговорены в Соединенных Штатах к смертной казни, никогда не информировались о их правах, закрепленных в Венской конвенции о консульских сношениях. |
In order to preserve its integrity and credibility, the international system for the promotion of human rights must be based on the principles of impartiality and non-selectivity. |
Оратор завершает свое выступление словами о том, что, несмотря на прогресс, достигнутый после Всемирной конференции по правам человека, предстоит еще проделать немалую работу для того, чтобы добиться торжества идеалов равенства и справедливости, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
periodic report of Venezuela concerning the rights covered by articles 1-15 |
Перечень вопросов, которые необходимо затронуть в связи с рассмотрением второго периодического доклада Венесуэлы об осуществлении прав, закрепленных |
The Committee therefore places special emphasis on the need for the State party to ensure that gender perspectives and child-sensitive approaches inform the actions taken to uphold the rights and fulfil the obligations set out in the Convention. |
В этой связи Комитет особо подчеркивает необходимость учета государством-участником гендерной проблематики и интересов детей при применении прав и обязательств, закрепленных в Конвенции. |
(a) Information on the progress made in the enjoyment of the rights set forth in the Optional Protocol; |
а) информацию о ходе осуществления прав, закрепленных в Факультативном протоколе; |
Thus, the enjoyment and effective exercise of the rights set forth in the Covenant in no way vary according to whether the person in question is a man or a woman. |
Таким образом, принадлежность к тому или иному полу не влияет на соблюдение и эффективное осуществление закрепленных в Пакте прав. |
It is not easy for States parties to deal with those problems, but the Committee expects them to respond to the challenge and take all necessary measures in order to prevent discrimination against migrant children and ensure all their rights under the Convention. |
Государствам-участникам нелегко решать эти проблемы, однако Комитет ожидает, что они примут этот вызов и осуществят все необходимые меры с целью предупреждения дискриминации детей-мигрантов и обеспечения всех их прав, закрепленных в Конвенции. |
The State party had not denied the undeniable: it had faced up to its responsibility and had assumed the legal consequences for facts that constituted violations of the rights and guarantees enshrined in international treaties. |
Государство-участник не пытается отрицать очевидное: оно берет на себя юридическую ответственность за действия, представляющие собой нарушения прав и гарантий, закрепленных в международных договорах. |
The enumeration of non-derogable provisions in article 4 is related to, but not identical with, the question whether certain human rights obligations bear the nature of peremptory norms of international law. |
Провозглашение в пункте 2 статьи 4 ряда положений Пакта как не допускающих отступлений следует отчасти рассматривать как признание императивного характера некоторых основных прав, закрепленных в Пакте в договорной форме. |
The intention is to redeem them, to concentrate on their education, to handle them lawfully, strictly, scientifically and in a civilized manner, while guaranteeing their constitutional and legal rights. |
Задача состоит в том, чтобы перевоспитать таких лиц на основе законного, строгого, научно обоснованного и цивилизованного подхода при обеспечении их законных прав, закрепленных в Конституции. |
The first authorizes the Human Rights Committee to consider individual communications regarding any of the rights contained in the Covenant, and has been ratified by over 70 countries. |
Первый из них, ратифицированный 70 странами, наделяет Комитет по правам человека полномочиями рассматривать отдельные сообщения по любому из прав, закрепленных в Пакте. |
Perhaps the very institution of the Special Rapporteur, working without any remuneration, is a useful reminder that values other than "wealth creation" underpin human rights. |
Всемирный банк в собственных положениях, касающихся содержания школьных учебников, недвусмысленно ссылается на правозащитные критерии следующим образом: "Предполагается, что финансируемые Банком программы по снабжению учащихся книгами осуществляются в поддержку принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций. |
In addition to the rights established in article 27 of the Covenant, other rights that have been recognized in the general sphere of human rights protection are very important for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Помимо прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, также важно учитывать правовую практику, выработанную в различных органах по контролю за выполнением договоров, в первую очередь Комитете по правам человека и Комитете по ликвидации расовой дискриминации. |