Please indicate what measures the State has adopted to ensure the full incorporation and applicability of the economic, social and cultural rights established in the Covenant. |
Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения полного инкорпорирования и применимости закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
The remedy of amparo, designed to protect the rights enshrined in the Constitution, is developed in the Constitutional Procedure Act. |
С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве. |
Non-discrimination has been identified by the Committee as a general principle of fundamental importance for the implementation of all the rights enshrined in the Convention. |
Недискриминация была определена Комитетом в качестве общего принципа, имеющего фундаментальное значение для осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee is, nevertheless, concerned that many children are still not aware of the Convention and the rights contained therein. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многим детям ничего неизвестно о Конвенции и о закрепленных в ней правах. |
The Committee has consistently raised concern over formal and substantive discrimination across a wide range of Covenant rights against indigenous peoples and ethnic minorities among others. |
Комитет последовательно высказывал обеспокоенность по поводу формальной дискриминации и дискриминации по существу, затрагивающей широкий комплекс закрепленных в Пакте прав в отношении, в частности, коренных народов и этнических меньшинств. |
As a result, any legislation or policy in contravention of any rights enshrined in the Constitution would be null and void. |
Таким образом, любое законодательство или меры, нарушающие любые из закрепленных в Конституции прав, не имеют силы. |
States parties should ensure that a person's actual or perceived health status is not a barrier to realizing the rights under the Covenant. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы фактическое или предполагаемое здоровье человека не являлось препятствием для реализации прав, закрепленных в Пакте. |
As indicated, no changes in national legislation have been prejudicial to any of the rights affirmed in the aforementioned legal provisions. |
В соответствии с указанным все поправки, внесенные в законодательство, принимались без ущерба для прав, закрепленных в указанных законодательных актах. |
The Working Group then discussed the impact of different modes of transferring rights in electronic transferable documents on the protection of third parties in good faith. |
Затем Рабочая группа обсудила влияние различных режимов передачи прав, закрепленных в электронных передаваемых документах, на защиту добросовестных третьих сторон. |
Jamaica recognises the aspirational goals of the Optional Protocol and is committed to providing the framework for the achievement of the economic, social and cultural rights embodied in the Covenant. |
Ямайка признает высокие цели Факультативного протокола и стремится обеспечить основу для достижения экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The State guarantees that the human rights embodied in the Constitution and all those inherent in the human person are promoted and protected through the implementation of public policies. |
Поощрение и защита закрепленных в КБРВ прав человека и всех неотъемлемых прав гарантируются венесуэльским государством посредством проведения соответствующей государственной политики. |
The displacement of citizens within or outside the territory of Sudan shall not preclude the full exercise of their civic rights subject to relevant national and international laws. |
Вынужденное перемещение граждан в пределах и за пределами Судана не препятствует полному осуществлению их гражданских прав, закрепленных в соответствующих национальных и международных правовых нормах. |
Lebanon upheld the human rights and fundamental freedoms set forth in international instruments and cooperated with United Nations entities, including the Security Council sanctions committees. |
Ливан выступает в поддержку прав человека и основных свобод, закрепленных в международных документах, и сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, в том числе, с комитетами Совета Безопасности по санкциям. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts of harmonizing cantonal laws and practices to ensure equal enjoyment of Covenant rights throughout the confederation. |
Комитет призывает государство-участник продолжить усилия по гармонизации кантональных законов и практики с целью обеспечения равного осуществления закрепленных в Пакте прав во всей конфедерации. |
International human rights law does not clearly articulate a right to a sustainable environment (with the exception of environmental guarantees in some regional instruments). |
Нормы международного права, касающиеся прав человека, четко не предусматривают права на благополучную экологическую обстановку (за исключением природоохранных гарантий, закрепленных в некоторых региональных документах). |
Moreover, mitigation and adaptation measures could reduce the threats posed by climate change to indigenous peoples, supporting the rights in the Declaration. |
Кроме того, меры по смягчению последствий и адаптации к ним могут способствовать уменьшению угроз, которыми чревато изменение климата для коренных народов, обеспечивая соблюдение прав, закрепленных в Декларации. |
Teaching curricula, social organizations and mass media call for respect for human rights, fundamental freedoms and the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
В программах учебных заведений, в деятельности общественных организаций и в работе средств массовой информации подчеркивается важность соблюдения прав человека, основных свобод и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Commissioner is also responsible for promoting general awareness of the Freedom of Information Law, the public's rights and the obligations of government under it. |
Комиссар также отвечает за обеспечение общей информированности о Законе о свободе информации и закрепленных в нем правах граждан и обязанностях правительства. |
His Government was taking all appropriate measures to implement the human rights standards enshrined in the international instruments ratified by Cameroon, inter alia, through capacity-building activities. |
Его правительство принимает все надлежащие меры для реализации стандартов в области прав человека, закрепленных в международных документах, ратифицированных Камеруном, в частности посредством мероприятий по наращиванию потенциала. |
However, despite such efforts, Ethiopia still faced many challenges in the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Convention. |
Тем не менее, нельзя отрицать, что, несмотря на эти усилия, страна по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, которые препятствуют полному осуществлению прав и свобод, закрепленных в Конвенции. |
The Committee furthermore strongly recommends that the State party identify strategies to formally engage traditional and religious leaders in ensuring implementation of the Convention rights at the local level. |
Комитет далее настоятельно рекомендует государству-участнику наметить стратегии официального вовлечения традиционных и религиозных лидеров в деятельность по обеспечению осуществления на местном уровне закрепленных в Конвенции прав. |
Among the enshrined rights is the right to non-discrimination on the basis of inter alia, race, colour, national or social origin. |
Среди закрепленных в Конституции прав фигурирует право на недискриминацию по признаку, в частности, расы, цвета кожи, национального или социального происхождения. |
The Country has also formulated several policies and programmes geared towards the promotion and protection of human rights enshrined in various sector policy papers. |
Страна также разработала ряд стратегий и программ, которые направлены на поощрение и защиту прав человека, закрепленных в директивных документах различных областей политики. |
Through its implementation of the provisions of the six core human rights instruments, Sweden had already fulfilled most of the principles set out in ICRMW. |
Благодаря осуществлению положений шести основных договоров по правам человека Швеция уже воплотила в жизнь большинство принципов, закрепленных в МКПТМ. |
The Czech Republic asked how the implementation of obligations from human rights treaties is ensured in national legislation, including the principle of non-discrimination and the right to privacy. |
Чешская Республика просила сообщить, каким образом в национальном законодательстве обеспечивается выполнение обязательств, закрепленных в договорах о правах человека, в том числе принцип недискриминации и право на невмешательство в частную жизнь. |