In conclusion, the source contends that the continued detention of the petitioners is arbitrary, in that it violates the rights and fundamental freedoms established in the Covenant, the Universal Declaration of Human Rights, and the Body of Principles. |
В заключение источник утверждает, что продолжающееся содержание заявителей под стражей носит произвольный характер, поскольку является нарушением прав и основных свобод, закрепленных в Пакте, Всеобщей декларации прав человека и Своде принципов. |
There was no reason why the Committee should not ask about the intentions of the Government of the United Kingdom with regard to enforcement of rights under the Covenant that were not covered by the European Convention on Human Rights. |
У Комитета нет никаких причин воздерживаться от вопроса о намерениях правительства Соединенного Королевства в том, что касается обеспечения прав, закрепленных в Пакте, но не охваченных Европейской конвенцией по правам человека. |
The Committee viewed with appreciation the establishment of a Children's Ombudsperson to promote and safeguard the rights of children, boys and girls, as contained in the Declaration on the Rights of the Child. |
Комитет с удовлетворением отметил учреждение должности омбудсмена по правам детей, который будет обеспечивать и гарантировать соблюдение прав мальчиков и девочек, закрепленных в Декларации прав ребенка. |
The IITC recalls that the right to self-determination was considered by the General Assembly as it drafted the conventions giving life to the human rights set out in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. |
МСДИ напоминает, что право на самоопределение рассматривалось Генеральной Ассамблеей при разработке конвенций по осуществлению прав человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
Regrettably, at the national levels there seems to be a lack of genuine commitment on the part of some Governments to participate fully in the implementation process required for the full realization and enjoyment of the freedoms and rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
К сожалению, на национальных уровнях, у некоторых правительств, по-видимому, отсутствует истинное желание полностью участвовать в процессе, необходимом для полного осуществления свобод и прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
The Special Rapporteur's mandate encompasses all the human rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants, to which the now Democratic Republic of the Congo is a party. |
Мандат Специального докладчика охватывает весь комплекс прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, а также в международных пактах, участником которых является нынешняя Демократическая Республика Конго. |
The Committee would welcome the opportunity to collaborate with WTO on these matters and thereby be active partners towards the realization of all the rights set forth in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет приветствовал бы возможность сотрудничества с ВТО в этих аспектах и соответственно активного партнерства в деле реализации всех прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
An important place in the work carried out in Poland on behalf of the protection of the human rights and freedoms acknowledged in the Covenant is occupied by the Commissioner of Citizens' Rights. |
Важную роль в проводимой в Польше деятельности по защите прав и свобод человека, закрепленных в Пакте, играет Уполномоченный по правам граждан. |
From 1994 onwards a Commission on Human Rights has been functioning in the office of the President, who established it by means of a decree for the purposes of realization of the human and citizens' rights and freedoms guaranteed in the Constitution. |
С 1994 года в Казахстане действует Комиссия по правам человека при Президенте Республики Казахстан, учрежденная его указом в целях реализации закрепленных Конституцией гарантий прав и свобод человека и гражданина. |
For the record, more recent information is also available regarding the institutional and legal framework for the promotion and protection of rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В справочных целях в докладе приводится также самая последняя информация об институциональной и юридической основе поощрения и защиты прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
It expects this event to renew and reinforce the commitment of the international community to the enjoyment by children of their human rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child, which counts 192 States parties and signatories. |
Комитет надеется, что эта сессия позволит придать новый импульс и энергию приверженности международного сообщества делу обеспечения детям их прав человека, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, которую ратифицировали и подписали 192 государства. |
The vulnerability of children and the failure to take into account their rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child, remains a serious challenge to the entire international community. |
Серьезной проблемой, которую необходимо решать силами всего международного сообщества, по-прежнему является уязвимость детей и игнорирование их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
WE affirm, once again, that there is no greater investment than laying a stable foundation for every child by ensuring the fulfilment of rights as enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Мы вновь подтверждаем, что не может быть более ценного капиталовложения, чем закладка прочной основы для жизни каждого ребенка путем обеспечения осуществления прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
The Committee welcomes the creation in 2004 of the institution of the Human Rights Defender which is fully compliant with the Paris Principles and has mandate to consider complaints concerning violations of rights contained in the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 2004 году института Защитника прав человека, который полностью согласуется с Парижскими принципами и наделен мандатом рассматривать жалобы, касающиеся нарушений закрепленных в Конвенции прав человека. |
Since the organization's inception, great strides have been made in promoting the fundamental human rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights and discussed at the Third and Fourth Geneva Conventions. |
Со времени создания организации значительные успехи были достигнуты в деле пропаганды основополагающих прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и рассматриваемых в третьей и четвертой Женевских конвенциях. |
Please provide further information on the activities of the national Office of the Human Rights Commissioner (the Ombudsman) with regard to the protection and promotion of rights enshrined in the Convention. |
Просьба представить дополнительную информацию о деятельности Управления Уполномоченного по правам человека (Омбудсмена) в области поощрения и защиты прав, закрепленных в Конвенции. |
The reference framework for the preparation is a combination of the above-mentioned General Guidelines and the rights and freedoms contained in the Universal Declaration of Human Rights as well as emphasis in particular national priorities. |
Ориентиром для его подготовки является сочетание вышеупомянутых Общих руководящих принципов и прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, а также особых национальных приоритетов. |
A detention is also arbitrary if it is the result of a judgment or sentence for the exercise of the rights and freedoms of the Universal Declaration of Human Rights. |
Задержание может рассматриваться как произвольное, если оно является результатом судебного решения или приговора, связанного с осуществлением прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains an important guarantee against non-discrimination in the enjoyment of the substantive rights protected in articles 6 - 15 of the Covenant. |
В пункте 2 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах содержится важная гарантия недискриминации при осуществлении основополагающих прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта. |
The Committee on the Rights of the Child described the responsibility of the State party as "the primary duty-bearer for the realization of the rights guaranteed under the Convention". |
Комитет по правам ребенка в связи с ответственностью государства-участника назвал его "основным гарантом в реализации прав, закрепленных в Конвенции". |
In its concluding observations adopted on 11 June 2010 after reviewing Tunisia's third periodic report, the Committee on the Rights of the Child expressed its satisfaction with the measures taken to implement the rights contained in the convention. |
В заключительных замечаниях Комитета по правам ребенка, принятых 11 июня 2010 года после рассмотрения третьего периодического доклада Туниса, выражается удовлетворение по поводу принятия мер, направленных на осуществление закрепленных в Конвенции прав. |
The preparation of this report has offered an important opportunity for the Government of Mexico to bring together in a single document all the efforts and actions it has undertaken to give effect to the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Подготовка настоящего доклада стала для правительства Мексики важной возможностью осветить в рамках одного документа все усилия и меры, предпринимаемые в порядке обеспечения соблюдения прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The freedom of movement of the civilian population of the Nagorno Karabakh Republic, alongside other human rights outlined in the Universal Declaration of Human Rights and other core international instruments, have already been continuously and vehemently undermined by the ongoing Azerbaijani blockade. |
Продолжающаяся азербайджанская блокада и без того стала постоянным и весьма серьезным препятствием для свободы передвижения гражданского населения Нагорно-Карабахской Республики, которое приводит также к нарушению других прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других основных международных договорах. |
The aim is to fully mainstream disability into development issues and to address the continuing challenges faced in realizing the rights enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Цель этой инициативы заключается в обеспечении всестороннего учета проблем этой категории населения при рассмотрении вопросов развития, а также в устранении давних сложностей, которые касаются реализации прав, закрепленных в Конвенции о правах инвалидов. |
The engagement of the private sector was of particular relevance to ILO, and the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights referred to the responsibility of enterprises to respect internationally recognized human rights. |
МОТ придает особо важное значение участию частного сектора, и в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций относительно предпринимательской деятельности в аспекте прав человека содержится упоминание об ответственности предприятий за соблюдение закрепленных в международных соглашениях прав человека. |