Disseminate, and make national and international public opinion aware of, all information, testimony and research relating to violations of the rights and fundamental freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights. |
публиковать и распространять среди общественности отдельных стран и во всем мире информацию, свидетельства и данные исследований, касающиеся нарушений прав человека и основных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
In the exercise of their monitoring activities, the Human Rights Committee and the Committee against Torture have recently addressed the issue of the respect of human rights provided for in international instruments in the context of existing or contemplated anti-terrorism legislation and other measures. |
В рамках своей деятельности по наблюдению Комитет по правам человека и Комитет против пыток недавно рассмотрели вопрос об уважении прав человека, закрепленных в международных документах, в контексте действующих или планируемых нормативных актов о борьбе с терроризмом и других мер. |
With regard to the reservation to article 26, he said that Switzerland had not entered a reservation to article 14 the European Convention on Human Rights because it provided for non-discrimination only in respect of the rights and freedoms enshrined in the Convention. |
Относительно оговорки к статье 26 он говорит, что Швейцария не сделала оговорку к статье 14 Европейской конвенции по правам человека в силу того, что она предусматривает отказ от дискриминации лишь в отношении прав и свобод, закрепленных в Конвенции. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Kuwait calls for greater consolidation of international efforts, to ensure wider respect for and protection of the human rights consecrated in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration. |
По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Кувейт призывает к дальнейшему укреплению международных усилий по обеспечению более широкого соблюдения и защиты прав человека, торжественно закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации. |
Australia's commitment to upholding the fundamental human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights remains as strong now as it was in 1948, when the Declaration was proclaimed. |
Приверженность Австралии делу поддержания основополагающих прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, осталась столь же решительной, как и в 1948 году, когда была провозглашена эта Декларация. |
In the Working Group's opinion, such activities are no more than the lawful exercise of the human rights to freedom of expression, opinion and political participation, as provided for in articles 19 and 23 of the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения Рабочей группы, такая деятельность не является ничем иным, как законным осуществлением прав человека на свободу выражения и убеждений и на участие в политической жизни, закрепленных в статьях 19 и 23 Всеобщей декларации прав человека. |
The Act: provides the Commission with both ombudsman and advocacy functions; embraces many of the principles of the Convention on the Rights of the Child; and promotes and protects the rights, interests, and well-being of all children and young people. |
Этот Закон наделяет Комиссию как правозащитными функциями, так и функциями специального уполномоченного по правам человека; в нем содержатся многие из принципов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка; поощряются и защищаются права, интересы и благополучие всех детей и молодых людей. |
The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. |
План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
The Bill of Rights in the Constitution is justifiable and is critical for the advancement of women and children, as it means that many of the rights that are enshrined in the Constitution may be enforced directly through the courts. |
Положения Билля о правах, содержащегося в Конституции, обеспечены правовой санкцией и имеют крайне важное значение для улучшения положения женщин и детей, поскольку осуществление многих из прав, закрепленных в Конституции, может обеспечиваться непосредственно через суды. |
The aims and purposes of the Union are to work towards the implementation, recognition and protection of indigenous titles, rights, territories, laws and jurisdiction, and to uphold the principles and standards articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Цели и задачи Объединения заключаются в осуществлении деятельности по обеспечению, признанию и защите прав собственности и других прав, территорий, законов и юрисдикции коренных народов, а также защите принципов и норм, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
All States are called upon, under article 4 of the Convention, to cooperate directly in the realization of the rights in the Convention through international cooperation and through their membership in international organizations. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции все государства призваны непосредственно сотрудничать с целью осуществления закрепленных в Конвенции прав в рамках международного сотрудничества и через их членство в международных организациях. |
The system of social protection for families with children includes a set of legally recognized economic, social and employment guarantees and rights and the social institutions for their implementation and for enabling families to perform their social functions. |
Система социальной защиты семей с детьми охватывает совокупность юридически закрепленных экономических, социальных, трудовых гарантий и прав, социальных институтов и учреждений, обеспечивающих их реализацию и создающих условия для осуществления семьями своих социальных функций. |
The organization's purpose is to promote the rights of refugees as defined in the Convention relating to the Status of Refugees and in the Protocol thereto, as well as persons in need of international protection in accordance with international, European Union and national legislation. |
Цель организации состоит в содействии соблюдению прав беженцев, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, а также прав людей, нуждающихся в международной защите в соответствии с международным правом, законодательством Европейского союза и национальными законами. |
Article 26 requires that the rights guaranteed by article 17 of the Covenant be guaranteed without discrimination on account of Roma ethnic origin, as well as guaranteeing the equal protection of article 17 of the Covenant. |
Статья 26 предусматривает обеспечение реализации прав, закрепленных в статье 17 Пакта, без дискриминации по признаку принадлежности к этническому меньшинству рома, а также гарантирует право на равную защиту, предусмотренную статьей 17 Пакта. |
In particular, the Commission has highlighted the cardinal role played by some principles enshrined in the Charter - namely, the principles of sovereign equality of States, non-intervention, cooperation and non-discrimination - in defining the rights and duties of States in the event of disasters. |
В частности, Комиссия подчеркнула кардинальную роль некоторых принципов, закрепленных в Уставе, а именно принципов суверенного равенства государств, невмешательства, сотрудничества и недискриминации, при определении прав и обязанностей государств в случае бедствий. |
The Committee strongly encourages the State party to consider withdrawing or narrowing down its general reservation and withdrawing its specific reservation to article 9 (2) of the Convention, with a view to ensuring that women fully benefit from all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о снятии или сужении своей общей оговорки и снятии своей конкретной оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции с целью обеспечения использования женщинами всех прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee is concerned at the disparity among different groups of children in access to education, health care, safe water and sanitation and other social services and to the enjoyment of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет обеспокоен существующим неравенством между различными группами детей в отношении доступа к образованию, услугам по охране здоровья, безопасной питьевой воде и санитарии и другим социальным услугам и в отношении реализации прав, закрепленных в Конвенции. |
(a) Take all the necessary measures, including affirmative action policies to address the economic disparities which affect rural regions and urban suburbs and which lead to unequal enjoyment by children of the rights enshrined in the Convention; |
а) принимать все необходимые меры, включая политику позитивных действий по преодолению экономического неравенства, которое затрагивает сельские и пригородные районы и приводит к неравенству в осуществлении детьми прав, закрепленных в Конвенции; |
Children with disabilities enjoy all the social, economic, political and personal rights and freedoms set forth in the Constitution, the Social Security Code and other legislation. |
Дети-инвалиды в Туркменистане обладают всей полнотой социально-экономических, политических, личных прав и свобод, закрепленных Конституцией Туркменистана, Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" и другими законодательными актами Туркменистана. |
The INDH has the function of promoting and protecting the human rights of all Chileans as defined by law and the Constitution and in the international treaties signed and ratified by Chile, together with those deriving from the general principles of law as recognized by the international community. |
Целями деятельности НИПЧ являются поощрение и защита прав человека всех чилийцев, закрепленных в Конституции, в национальном законодательстве и в международных договорах, подписанных и ратифицированных Чили, а также прав человека, вытекающих из общих принципов права, признаваемых международным сообществом. |
And when sovereign Eritrean territories remain occupied by a belligerent Ethiopia, which may be contemplating additional acts of aggression, is the Monitoring Group oblivious to Eritrea's legitimate rights of defence, as enshrined in Article 51 of the United Nations Charter? |
В условиях же, когда суверенные эритрейские территории остаются оккупированными воинствующей Эфиопией, которая, возможно, замышляет дополнительные акты агрессии, неужели Группа контроля не помнит о законных правах Эритреи на оборону, закрепленных в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций? |
Contrary to State party's contention, they consider that the Committee's jurisprudence is clearly to the effect that Covenant rights, other than those contemplated in articles 6 and 7, do apply in the context of removals of non-citizens from a State party's territory. |
Они считают, что, вопреки утверждениям государства-участника, правовая практика Комитета четко свидетельствует о том, что закрепленные в Пакте права, кроме прав, закрепленных в статьях 6 и 7, являются применимыми в контексте высылки неграждан с территории государства-участника. |
The mandate of the Commission is to ensure that all legislative and administrative measures are in consonance with the child rights perspective as enshrined in the Constitution of India and the Convention on the Rights of the Child. |
Мандат Комиссии заключается в обеспечении того, чтобы все законодательные и административные меры принимались с соблюдением прав ребенка, закрепленных в Конституции Индии и в Конвенции о правах ребенка. |
In order to enforce the human rights enshrined in its legislation, Kuwait had created various bodies such as the Supreme Human Rights Committee, the Women's Affairs Committee and the Supreme Council for Family Affairs. |
В целях обеспечения соблюдения прав человека, закрепленных в законодательстве, в Кувейте были созданы различные органы, такие как Верховный комитет по правам человека, Комитет по делам женщин и Верховный совет по делам семьи. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. |
Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |