Under the new Government, elected in 1999, her country had made every effort to comply with its international obligations, particularly in respect of women's and men's human rights, which were enshrined in its Constitution. |
При новом правительстве, избранном в 1999 году, ее страна приложила все усилия к тому, чтобы выполнить свои международные обязательства, в частности в отношении обеспечения прав человека женщин и мужчин, закрепленных в Конституции страны. |
A group of Danish women's NGOs had recently devised a collective strategy for the promotion of the rights enshrined in the Convention, which was currently being disseminated in the media. |
Группа датских женских НПО недавно разработала коллективную стратегию по поощрению прав, закрепленных в Конвенции, сейчас эта стратегия распространяется в средствах массовой информации. |
4.10 As to the merits, the State party argues that the above observations disclose that there is no violation of any of the Covenant rights invoked. |
4.10 Что касается существа сообщения, то государство-участник утверждает, что вышеприведенные замечания свидетельствуют об отсутствии нарушения каких-либо из упоминавшихся прав, закрепленных в Пакте. |
It is the substance, rather than the nomenclature that counts, and some national court systems may prefer to explain their choices in light of constitutional, common law, or civil law norms, even while protecting the substance of Covenant rights. |
Значение имеет существо, а не форма, и для некоторых национальных судебных систем может быть предпочтительнее пояснять свои решения в свете норм конституционного, общего или гражданского права, даже при защите существа прав, закрепленных в Пакте. |
What results from those expropriation proceedings, and within which time frame, would be a matter for the consideration of merits when the Committee addresses the State party's measures aimed at giving effect to the article 27 rights of the authors. |
Вопрос о том, какие результаты и как скоро даст эта процедура, Комитету следовало бы обсудить в рамках рассмотрения существа сообщения при анализе мер государства-участника, направленных на обеспечение закрепленных в статье 27 прав авторов. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the lack of dissemination of information about the Convention and the rights enshrined therein among all relevant stakeholders, including local government bodies, civil society organizations, migrant workers themselves and members of their families. |
Тем не менее Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием распространения информации о Конвенции и о закрепленных в ней правах среди всех соответствующих заинтересованных субъектов, включая органы местного самоуправления, организации гражданского общества, самих трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It regrets, however, the nine-year delay in its submission and the paucity of information on the practical enjoyment in Cambodia of the rights enshrined in the Convention. |
Однако он выражает сожаление по поводу девятилетней задержки с его представлением и недостаточного количества информации о практическом осуществлении в Камбодже прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee notes that the report does not contain detailed information about the effective enjoyment by ethnic groups, including refugees, foreign workers, Gypsies and citizens who obtained Portuguese nationality following the independence of former colonies, of the rights contained in article 5 of the Convention. |
Комитет отмечает, что в докладе отсутствует подробная информация о фактическом осуществлении прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, этническими группами, в том числе беженцами, иностранными рабочими, цыганами и лицами, получившими португальское гражданство после завоевания независимости бывшими колониями. |
What specific measures has the State party taken to publicize the rights set forth in the Covenant? |
Какие конкретные меры были приняты государством-участником для того, чтобы информировать общественность о правах, закрепленных в Пакте? |
To live up to the ideals enshrined in the Charter, the United Nations must continue to give priority to human rights and fundamental aspects of governance. |
Для того чтобы подняться до идеалов, закрепленных в Уставе, Организация Объединенных Наций должна и впредь уделять приоритетное внимание правам человека и основополагающим аспектам управления. |
The Committee is further concerned by the conditions in which the rights provided for in articles 21 and 22 of the Covenant are exercised, as evidenced by the severe repression of peaceful demonstrations by striking workers. |
Кроме того, Комитет выражает беспокойство по поводу формы осуществления прав, закрепленных в статьях 21 и 22 Пакта, в связи с фактами жестокого подавления мирных демонстраций бастующих трудящихся. |
In this context, the author reiterates that the date of 23 December 1984 is irrelevant for the determination of direct applicability of Covenant rights in the Netherlands. |
В этом контексте автор вновь заявляет о том, что дата 23 декабря 1984 года не имеет никакого отношения к определению прямой применимости закрепленных Пактом прав в Нидерландах. |
These operations are carried out on the basis of the sovereign rights of the States in question, as embodied in the Charter of the United Nations, and need no further legitimization. |
Эти операции осуществляются на основе суверенных прав соответствующих государств, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и не нуждаются в дополнительной легитимизации. |
As a result, a number of people have filed complaints before the Committee in which they have alleged violation of the rights protected by the Covenant. |
Как результат, большое число людей представило в Комитет жалобы, в которых они ссылаются на нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
In that regard, the Sino-British Joint Declaration on the question of Hong Kong appears to provide a sound legal basis for the continued protection of the rights as specified in the Covenant. |
В этом отношении Китайско-британская совместная декларация по вопросу о Гонконге, по-видимому, представляет собой прочную правовую основу для постоянной защиты прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee considers that this project should be brought to function in the shortest possible time in order to ensure full protection of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет считает, что такое законодательство следует принять в возможно кратчайшие сроки, для того чтобы обеспечить полную защиту прав, закрепленных в Пакте. |
No doubt such laws exist, but they have to be implemented creatively and imaginatively with a view to advancing the constitutional values and spelling out and strengthening the basic human rights enshrined in them. |
Такие законы, без сомнения, существуют, однако их необходимо осуществлять, проявляя творческий подход и воображение, что способствовало бы укреплению конституционных ценностей и поощрению основных закрепленных в конституциях прав человека. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive communications - in increasing numbers and based in most cases on specific evidence - alleging violations of rights and freedoms proclaimed in the 1981 Declaration. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжал получать все более многочисленные и в большинстве случаев опирающиеся на конкретные факты сообщения о нарушениях прав и свобод, закрепленных в Декларации 1981 года. |
These bodies do not dismiss out of hand the idea that ecological factors may hinder the enjoyment of the human rights enshrined in the instruments in their care. |
Эти органы априорно не отвергают идею о том, что экологические факторы могут препятствовать осуществлению прав человека, закрепленных в документах, которые им поручено претворять в жизнь. |
Effective enjoyment of the rights listed in article 225 is accompanied by certain obligations on the part of the authorities, such as the imposition of criminal and administrative penalties for activities considered detrimental to the environment. |
Подлинное осуществление прав, закрепленных в статье 225, налагает на органы государственной власти ряд обязанностей, например, по привлечению к административной и уголовной ответственности лиц, виновных в совершении действий, признанных вредными для окружающей среды. |
The Committee notes that the legal system of the United Kingdom does not fully ensure that an effective remedy is provided for all violations of the rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что правовая система Соединенного Королевства не обеспечивает в полной мере эффективные средства правовой защиты в отношении всех нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
In order to combat acts of intolerance and discrimination based on religion, they should establish the constitutional and legal guarantees necessary for protecting the rights enshrined in the Declaration and should also consider setting up appropriate mechanisms to ensure that those norms are, indeed, applied. |
В целях борьбы с актами нетерпимости и дискриминации на основе религии они должны установить конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, а также предусмотреть создание надлежащих механизмов для обеспечения реального применения этих норм. |
In such an unbearable situation, other constituent republics, Slovenia and Croatia as the most developed first, but followed by Macedonia and Bosnia and Herzegovina, decided to initiate democratic transformation themselves, claiming their rights under the federal Constitution. |
При таком невыносимом положении другие республики, входившие в состав федерации, - сначала Словения и Хорватия как наиболее развитые, а затем Македония и Босния и Герцеговина - приняли решение о самостоятельном проведении демократических преобразований, требуя осуществления их прав, закрепленных в федеральной Конституции. |
In particular, the rights guaranteed in the U.S. Constitution, which substantially reflect the principles embodied in the Covenant, are the supreme law of the land. |
Так, например, гарантированные Конституцией США права, в основном отражающие содержание закрепленных в Пакте принципов, являются наивысшим законом страны. |
The Government has also set out its proposals for two new statutory rights of access to health and safety information and to personal information. |
Правительство также разработало свои предложения в отношении двух новых закрепленных в законодательном порядке прав, касающихся доступа к информации по вопросам здравоохранения и безопасности и информации о частных лицах. |