Basic information on the fundamental principles and rights enshrined in those texts as well as on the moral and philosophical concepts behind them should thus be, in the view of the Committee, a primary objective of the forthcoming decade for human rights education. |
Базовая информация об основополагающих принципах и правах, закрепленных в этих текстах, а также об этических и философских концепциях, стоящих за ними, должны быть, таким образом, по мнению Комитета, одной из основных целей предстоящего десятилетия образования в области прав человека. |
The international covenants relating to human rights legislation have without exception set forth the judicial obligations that States assume in order to ensure respect for the rights they embody, and they have done so by stipulating them explicitly. |
В международных пактах о правах человека без каких бы то ни было исключений излагаются юридические обязательства, которые берут на себя государства для обеспечения соблюдения закрепленных в них прав, и эти обязательства изложены в них совершенно недвусмысленно. |
This re-regulation concerning all spheres of life has exerted considerable influence on the enjoyment of the rights enshrined in the International Covenants and other human rights conventions and, from the point of view of the State, on duties, too. |
Такое преобразование, затронувшее все сферы жизни, оказало значительное влияние на осуществление прав, закрепленных в международных пактах и других конвенциях по правам человека, а также на выполнение государством своих обязательств. |
Under the United States Constitution, indigenous individuals and groups are guaranteed protection of their vested property rights and of their basic individual rights, including their right to freely associate, engage in religious practices and maintain distinct social and cultural identities. |
В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов лицам и группам, принадлежащим к коренным народам, гарантирована защита их закрепленных прав собственности, а также их основных индивидуальных прав, включая право на свободу ассоциации, на свободное исповедание религии и сохранение своей социальной и культурной самобытности. |
The Committee notes that the structural adjustment programme, now being implemented in Romania, may have adverse consequences for the implementation of economic, social and cultural rights in general and of the rights enshrined in articles 13 and 15 of the Covenant, in particular. |
Комитет отмечает, что программа структурной перестройки, которая в настоящее время осуществляется в Румынии, может иметь пагубные последствия для осуществления экономических, социальных и культурных прав в целом и прав, закрепленных в статьях 13-15 Пакта в частности. |
Those States parties often pointed out when they presented their reports on the implementation of the rights covered by the Covenant that the full protection of economic, social and cultural rights was hampered by the effects of these SAPs or by the transition process itself. |
При представлении своих докладов об осуществлении прав, закрепленных в Пакте, эти государства-участники часто указывали, что полная защита экономических, социальных и культурных прав затрудняется последствиями этих ПСП или переходным процессом. |
As already mentioned in other national reports submitted by Algeria under the obligations arising from its accession to other international human rights instruments, many of the rights recognized in those instruments are guaranteed by the Constitution and now form an integral part of national legislation. |
Как уже указывалось в других национальных докладах, представленных Алжиром в силу обязательств, обусловленных его присоединением к другим международным договорам в области прав человека, многие из закрепленных в этих договорах прав гарантированы Конституцией и отныне являются составной частью национального законодательства. |
A number of rights contained in the Covenant are not guaranteed in the present legal framework and other rights are being invalidated by domestic legal provisions that are incompatible with the Covenant. |
Целый ряд прав, закрепленных в Пакте, не гарантирован в рамках существующей правовой системы, в то время как другие права ослабляются в результате действия положений национального права, не совместимых с Пактом. |
During the reporting period serious changes have occurred in the social and legislative reality of Bulgaria, which have affected the exercise of the rights enshrined in article 15, as well as other rights. |
За отчетный период в социальной сфере и законодательстве Болгарии произошли серьезные изменения, которые затронули осуществление прав, закрепленных в статье 15, а также других прав. |
(b) The legislative method, which involves adopting legislative measures specifically to give effect to the rights recognized in the various human rights conventions; and |
Ь) законодательный метод, который заключается в принятии законодательных мер, призванных обеспечить осуществление прав, закрепленных в различных конвенциях по правам человека; и |
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of "every citizen". |
З. В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте (которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории государства и под его юрисдикцией), статья 25 защищает права "каждого гражданина". |
(b) Take immediate steps to release unconditionally all those persons serving sentences for reasons relating to the exercise of rights recognized in international human rights instruments; |
Ь) принять в неотложном порядке меры для освобождения всех лиц, отбывающих тюремное заключение по причинам, связанным с осуществлением прав, закрепленных в международных документах по правам человека; |
In the opinion of the Chairman-Rapporteur, there was no need to arrive at a definition of minorities to ensure adequate protection of their rights as provided for in the Declaration of 1992 and contained in other international human rights instruments. |
По мнению Председателя-докладчика, нет необходимости разрабатывать определение меньшинств в целях обеспечения соответствующей защиты их прав, закрепленных в Декларации 1992 года и содержащихся в других международных договорах в области прав человека. |
Furthermore, the case law of the monitoring bodies has lengthened the list of those rights whose exercise may not be suspended, by conferring non-derogable status on other rights that are not explicitly specified in the international legal instruments themselves. |
Наряду с этим, в юриспруденции наблюдательных органов был расширен круг прав, действие которых не может быть приостановлено, путем включения в него других прав, прямо не закрепленных в таком виде в международно-правовых документах. |
With regard to the implementation of the economic, social and cultural rights outlined in the Convention, it was true that those rights had been somewhat neglected in the transformation of Polish society, but that neglect had not resulted in any great increase in racial discrimination. |
Если говорить об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Конвенции, то следует признать что эти права действительно были в некоторой степени упущены из виду в процессе преобразования польского общества, однако данное обстоятельство не привело к какому-либо существенному усилению расовой дискриминации. |
All the rights in the Convention must be considered in respect of disabled children, and disabled children should be considered when examining the implementation of all the rights in the Convention. |
Все права, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, должны считаться действующими в отношении детей-инвалидов, а дети-инвалиды должны учитываться при рассмотрении осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции. |
Considering the realities in our countries, and the fact that legal illiteracy is high, that the majority of women are not aware of their rights within their own national jurisdictions, let alone those contained in international human rights instruments. |
Следует вспомнить о реальной ситуации в наших странах, о том, что уровень правовой грамотности низок, что большинство женщин не знают о своих правах, закрепленных в национальном законодательстве, не говоря уже о правах, провозглашенных в международных документах по правам человека. |
In many countries, human and reproductive rights, as expressed in international documents, are not familiar to the general public and little information is disseminated on those rights. |
Во многих странах широкая общественность плохо осведомлена о закрепленных в международных документах о правах человека и репродуктивных правах, и информация о таких правах почти не распространяется. |
For people who have been the victims of violations of rights set forth in a human rights instrument, remedies are provided for in the appropriate court, according to the nature of the right violated. |
Лица, пострадавшие в результате нарушения закрепленных в Пакте прав, имеют право на подачу жалобы в судебный орган, соответствующий характеру нарушенного права. |
The Committee welcomes the Government's declared intention to put an end to serious violations of human rights and to create a better political, constitutional and legal framework to allow the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет приветствует заявления правительства о том, что оно намерено положить конец серьезным нарушениям прав человека и создать более прочную политическую, конституционную и правовую основу для полного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
During the past year, renewed efforts had been made to expand public information activities on the subject of human rights in general, and more particularly concerning the rights enshrined in the Covenant. |
В течение прошлого года были предприняты новые усилия для расширения информационной кампании в области прав человека в целом и прав, закрепленных в Пакте, в частности. |
In order to respect the principle that all rights are equally important, it would seem clearly preferable to allow complaints in respect of any of the economic, social or cultural rights contained in the Covenant. |
С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа равного значения всех прав, определенно следует разрешить подачу жалоб в отношении любых экономических, социальных или культурных прав, закрепленных в Пакте. |
In many instances, Viet Nam has put in place the basic legislative framework for the realization of the right to health, to life and other rights granted in human rights treaties, but its implementation often remains rudimentary. |
Во многих аспектах Вьетнам заложил первичную законодательную основу для реализации прав на здоровье, на жизнь и других прав, закрепленных в договорах по правам человека, однако механизмы ее применения нередко остаются в зачаточном состоянии112. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. |
Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
In a recent publication offering guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies, his Office had proposed that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in international human rights law. |
В одной из своих недавних публикаций, содержащей руководящие принципы учета прав человека в стратегиях сокращения масштабов нищеты, его Управление предложило основывать стратегии и деятельность учреждений по борьбе с нищетой непосредственно на правилах и принципах, закрепленных в международных нормах в области прав человека. |