The Act establishes the general criterion that: "In addition to the rights provided for in this Act, refugee foreigners in Spain shall enjoy the same rights and freedoms as other foreigners" (art. 18, para. 1). |
Этот закон предусматривает, что "помимо прав, закрепленных в настоящем Законе, иностранцы, получившие статус беженцев, пользуются в Испании теми же правами и свободами, что и другие иностранцы" (пункт 1 статьи 18). |
How article 2 of the Covenant is applied, setting out the principal legal measures which the State party has taken to give effect to Covenant rights and the range of remedies available to persons whose rights may have been violated; |
каким образом применяется статья 2 Пакта, при этом следует привести информацию об основных правовых мерах, которые принимаются государством-участником для целей осуществления закрепленных в Пакте прав, и какие средства правовой защиты доступны лицам, чьи права могут быть нарушены; |
Furthermore, not only did there exist inconsistencies between the norms of the intellectual property regime and human rights norms, in addition, the intellectual property regime had demonstrated detrimental effects to the rights enshrined in the Covenant. |
Кроме того, речь идет не только о том, что действительно существуют несоответствия между нормами режимов интеллектуальной собственности и нормами прав человека, но и о том, что режимы интеллектуальной собственности имели пагубные последствия для закрепленных в Пакте прав. |
The Committee is concerned that gaps remain between the protection of rights under the Canadian charter and other federal and provincial laws and the protection required under the Covenant, and recommends measures to ensure full implementation of Covenant rights. |
Комитет озабочен сохраняющимся разрывом между уровнем защиты прав человека в соответствии с Канадской хартией и другими федеральными и провинциальными законами и уровнем защиты, установленным положениями Пакта, и рекомендует принять меры по обеспечению полной реализации закрепленных в Пакте прав. |
In order to ensure broad dissemination of the principles contained in international human rights instruments, the Ministry responsible for human rights is compiling, with European Union support, a compendium of all the international conventions ratified by Morocco, including the Convention against Torture. |
Чтобы гарантировать широкое распространение принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека, министерство по правам человека готовит при поддержке Европейского союза сборник всех ратифицированных Марокко международных конвенций, включая Конвенцию против пыток. |
Several delegations expressed the view that violation of rights of the Convention encompassed both acts and omissions and that a concise formulation referring to violation of rights or provisions of the Convention would be understood as including acts and the failure to act and was thus sufficient. |
По мнению нескольких делегаций, нарушение закрепленных в Конвенции прав охватывает как действие, так и бездействие, и краткая формулировка, касающаяся нарушения прав или положений Конвенции, будет пониматься как включающая действие и бездействие, и, таким образом, она является достаточной. |
The main functions of the committee will be: to promote and protect the rights and welfare of the child; to monitor the implementation and ensure protection of the rights contained in the Charter; to interpret the provisions of the Charter. |
Основные функции Комитета будут заключаться: в содействии осуществлению и защите прав и благосостояния ребенка; в контроле за осуществлением и обеспечением защиты прав, закрепленных в Хартии; в толковании положений Хартии. |
However, since international treaties do not usually define ways of implementation of rights, legal responsibility for violations, terms of reference of appropriate national institutions etc., national laws are applied in order to implement the human rights established in these (ratified) treaties. |
Вместе с тем, поскольку в международных договорах, как правило, не определяются пути осуществления прав, юридическая ответственность за нарушения, функции соответствующих национальных учреждений и т.д., в целях осуществления прав человека, закрепленных в этих (ратифицированных) договорах, применяются национальные законыЗ. |
The State party should ensure that military courts, if operating, function in accordance with the rights set out in the Covenant, in particular in accordance with the rights laid down in article 14. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы военные суды, в случае функционирования таковых, осуществляли свою деятельность с учетом прав, изложенных в Пакте, в частности прав, закрепленных в статье 14. |
The norms and values embedded in the Millennium Declaration and international human rights instruments must continue to provide the foundation for engagement, in particular the key human rights principles of non-discrimination, meaningful participation and accountability. |
Работа должна и далее основываться на нормах и ценностях, закрепленных в Декларации тысячелетия и международных правозащитных документах, в частности на ключевых правозащитных принципах недискриминации, конструктивного участия и отчетности. |
(a) A basic code of criminal procedure for United Nations troops, including the criminalization of the violation of human rights prescribed in the core international human rights instruments; |
а) базовый уголовно-процессуальный кодекс для войск Организации Объединенных Наций, предусматривающий уголовную ответственность за нарушение прав человека, закрепленных в основных международных документах по правам человека; |
Furthermore, the leaders suggested that the "average woman" was not aware of her rights under the Convention, or of her civil rights, so she was not empowered to demand that they be respected. |
Кроме того, по мнению лидеров НПО, "средняя женщина" не осознает своих прав, закрепленных в Конвенции, или своих гражданских прав и не имеет возможности требовать их уважения. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to increase awareness of Covenant rights among the judiciary and the public at large, and to ensure that judicial training take full account of the justiciability of Covenant rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения осведомленности о закрепленных в Пакте правах среди сотрудников судебных органов и населения в целом и обеспечить, чтобы в программе подготовки судебного персонала в полной мере учитывались вопросы судебной защиты закрепленных в Пакте прав. |
International law itself underlines the importance of monitoring in the field of human rights as it establishes under all core international human rights treaties bodies of experts tasked to monitor the implementation of the obligations embodied in each treaty. |
В самом международном праве подчеркивается важное значение мониторинга в области прав человека, в связи с чем по всем ключевым международным договорам, касающимся прав человека, созданы экспертные органы, которым поручено следить за исполнением обязательств, закрепленных в каждом договоре. |
Thus, the implementation of the right of the person to enter into the state service of the Republic of Lithuania under equal conditions is linked with the implementation of other human rights, inter alia the rights consolidated in the articles of the Constitution specified by the petitioners. |
Таким образом, право на равных условиях поступать на государственную службу Литовской Республики связано с осуществлением других прав человека, в том числе закрепленных в статьях Конституции, на которые ссылаются авторы ходатайства. |
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. |
Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
It is concerned that these norms and practices persist in contravention of the provisions of the Convention and national legislation and continue to pose serious obstacles to women's enjoyment of their human rights and the fulfilment of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что эти нормы и практика сохраняются в нарушение положений Конвенции, а также национального законодательства и по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути осуществления женщинами их прав человека и соблюдения прав, закрепленных в Конвенции. |
Side by side with the freedoms and rights envisaged in article 5 of the Convention, the group of freedoms and rights sanctioned in the Albanian Constitution is shown in the following chart: |
Приведенная ниже диаграмма позволяет получить представление о той категории закрепленных в Конституции Албании прав и свобод, которые соответствуют правам и свободам, предусмотренным в статье 5 Конвенции: |
Apart from requesting information on the implementation of the rights set out in article 5, the Committee requested information on the enjoyment of socio-economic rights affecting marginalized communities, particularly the San. |
Помимо просьбы представить информацию относительно осуществления прав, закрепленных в статье 5, Комитет просил также представить информацию, касающуюся осуществления социально-экономических прав маргинализованных общин, в частности общины сан. |
In Venezuela, we have embarked upon the fight against HIV/AIDS in the context of respect for human rights, specifically respect for social rights enshrined in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Мы, в Венесуэле, вступили на путь борьбы с ВИЧ/СПИДом в обстановке уважения прав человека, конкретнее, соблюдения социальных прав, закрепленных в конституции Боливарианской Республики Венесуэла. |
It recommends that specific training concerning the justiciability of economic, social and cultural rights and the possibilities for direct application of the rights set out in the Covenant be organized for judges and lawyers. |
Комитет рекомендует обеспечить специальную подготовку судей и адвокатов по вопросам, касающимся возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, а также возможности прямого применения прав, закрепленных в Пакте. |
Furthermore, women's empowerment requires a life free of violence against women and the recognition that gender violence is a violation of their human rights and the direct or indirect violation of many other rights enshrined in international treaties and agreements. |
Кроме того, расширение прав и возможностей женщин требует от нас, чтобы в жизни не было места насилию в отношении женщин, чтобы гендерное насилие было признано нарушением прав человека женщин и прямым или косвенным нарушением многих других прав, закрепленных в международных договорах и соглашениях. |
Special emphasis is given to the implementation of the commitments under the human rights instruments, including those enshrined in the Charter of the United Nations and in the human rights treaties adopted within the framework of the Council of Europe. |
Особое внимание уделяется выполнению обязательств в рамках правозащитных документов, в том числе обязательств, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и в договорах по правам человека, заключенных в рамках Совета Европы. |
As already mentioned, the protection of the human rights established in the Constitution is supplemented by a series of laws and regulations which have been developed for the purpose of ensuring that those rights are respected, namely: |
Как уже было указано, защита прав человека, закрепленных в Конституции, подкрепляется рядом законодательных актов, которые были разработаны в целях обеспечения соблюдения таковых, а именно: |
Front Line was founded in Dublin, Ireland in 2001 with the specific aim of protecting Human Rights Defenders at risk, people who work non-violently for any or all of the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Фонд «Франт лайн» был создан в Дублине, Ирландия, в 2001 году с конкретной целью защиты подверженных риску правозащитников, которые используют ненасильственные способы отстаивания любых или всех прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |