Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Закрепленных

Примеры в контексте "Rights - Закрепленных"

Примеры: Rights - Закрепленных
3.1 The author claims a violation of his rights under article 2 of the Covenant, as his rights under the Russian Constitution were not guaranteed because of his Chechen origin and current events in the Chechen Republic. 3.1 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в статье 2 Пакта, поскольку ввиду его чеченского происхождения и нынешних событий в Чеченской Республике отсутствуют гарантии соблюдения его прав, закрепленных в Российской Конституции.
A third expert recalled that many States refused to ratify the Convention, despite the fact that their national legislation provided a higher level of protection and many of the Convention rights were already protected in other human rights treaties. Третий эксперт напомнил, что многие государства отказываются ратифицировать Конвенцию, несмотря на то что их законодательство предусматривает более высокий уровень защиты, а многие из закрепленных в Конвенции прав уже защищаются другими договорами по правам человека.
United Nations agencies and institutions have played an important role in operationalizing the standards enshrined in the Declaration and other relevant human rights instruments and in mainstreaming indigenous rights throughout the United Nations system. Учреждения и структуры Организации Объединенных Наций сыграли важную роль в деле практической реализации стандартов, закрепленных в Декларации и других важных документах по правам человека, а также учета прав коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Please provide information on the scope of the jurisprudence of ordinary courts on economic, social and cultural rights, and its categorization based on specific economic, social and cultural rights as laid down in the Covenant. Просьба представить информацию о сфере компетентности обычных судов по экономическим, социальным и культурным правам и категоризации их решений на основе конкретных экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте.
JS1 noted that the non-adoption of international instruments cannot serve as justification for human rights violations that have occurred, given that Article 29 of the national Constitution mandates that the human rights norms and practices contained in the international system should be directly applied. Авторы СП1 отметили, что непринятие международных договоров не может служить оправданием имевших место нарушений прав человека, поскольку статья 29 Конституции страны предписывает обязательность непосредственного применения норм и практики в области прав человека, закрепленных в международной системе.
A number of speakers drew attention to the sanctions against the Sudan, stating that those had negative effects on the realization of the Millennium Development Goals and human rights, including the rights to health, to an adequate standard of living and to education. Ряд выступавших обратили внимание на санкции против Судана и заявили, что они негативно повлияли на процесс реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, а также на осуществления прав человека, в том числе прав на здоровье, достаточный уровень жизни и образование.
The right to development encompassed all human rights, but was not limited to the sum total of all human rights in the two International Covenants; rather, it built on them and added further value to them. Право на развитие охватывает все права человека, но не ограничивается механической суммой всех прав человека, закрепленных в двух международных пактах; скорее, оно опирается на них и придает им дополнительную ценность.
China has always attached great importance to protecting the basic rights of its citizens. With the exception of articles on which China has entered reservations, all rights contained in the Covenant have been incorporated into domestic law. Китай придает неизменное внимание защите основных прав граждан, закрепленных Конвенцией, с учетом заявленных Китаем оговорок и норм, включенных в его законодательство.
As stated above, international human rights law is essential for the Spanish system as a means of explaining and interpreting the scope and content of the rights and liberties enshrined in the Constitution. ЗЗ. Как видно из вышеизложенного, международное право в области прав человека имеет важное значение для испанской системы в качестве герменевтического и толковательного критерия при определении охвата и содержания закрепленных в Конституции прав и свобод.
However, based on its reviews of the implementation of the rights of the child under the Convention, the Committee is concerned by the poor recognition given by States to the rights contained in article 31. Однако с учетом результатов его обзоров осуществления, провозглашенных в Конвенции прав ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного признания государствами прав, закрепленных в статье 31.
However, the Committee reminds the State party of the continuity of international human rights obligations, and of its primary responsibility to take all appropriate measures to respect and protect the rights set forth in the Convention regardless of political disputes or leadership structure. Однако Комитет напоминает государству-участнику о непрерывном характере международных обязательств в области прав человека и о его главной ответственности за принятие всех надлежащих мер в целях соблюдения и защиты прав, закрепленных в Конвенции, независимо от политических споров и структуры управления страной.
It plays a major role in ensuring the protection and promotion of human rights and more importantly upholding the human rights provision of the Constitution. Она играет важную роль в обеспечении защиты и поощрения прав человека и, что более важно, в отстаивании прав человека, закрепленных в Конституции.
Haiti had to take steps towards the realization of the rights enshrined in the Covenant and fulfil its obligations under other human rights treaties, which included ensuring that women and girls had access to reproductive and maternal health services. Гаити следует предпринять шаги по реализации прав, закрепленных в Пакте, и выполнению своих обязательств по другим международным договорам о правах человека, которые включают обеспечение доступа женщин и девочек к услугам по охране репродуктивного и материнского здоровья.
Although the Declaration is not a binding instrument, it must be recalled that it was adopted by consensus by the General Assembly and contains a series of principles and rights that are based on human rights standards enshrined in other international instruments which are legally binding. Хотя Декларация не является обязывающим договором, следует напомнить, что она была принята консенсусом Генеральной Ассамблеей и содержит ряд принципов и прав, которые базируются на правозащитных стандартах, закрепленных в других международных договорах, которые являются юридически обязательными.
The Committee regrets that the lack of comparative statistical data in the field of economic, social and cultural rights within the State party has not allowed a clear evaluation of the degree of the actual implementation of many of the rights enshrined in the Covenant. Комитет сожалеет, что отсутствие в государстве-участнике сопоставимых статистических данных в области экономических, социальных и культурных прав не позволило четко оценить степень реального осуществления многих прав, закрепленных в Пакте.
Failure to adopt, implement and monitor effects of laws, policies and programmes to eliminate de jure and de facto discrimination with respect to each of the rights enumerated in articles 6 to 15 of the Covenant constitutes a violation of those rights. Непринятие и неосуществление законов, политики и программ по ликвидации дискриминации де-юре и де-факто в отношении каждого из прав, закрепленных в статьях 615 Пакта, а также отсутствие контроля за их последствиями является нарушением этих прав.
Finally, in order to address these issues in a comprehensive manner, the Government needs to engage in active legal reform which includes the legal protection of all human rights set out in the main international human rights instruments. И наконец, для решения всех этих вопросов всеобъемлющим образом правительству необходимо начать активно проводить правовую реформу, которая бы включала обеспечение юридической защиты всех прав человека, закрепленных в основных международных документах по правам человека.
However, that view had not been shared by human rights treaty bodies, which held that the rules for monitoring the implementation of the treaties constituted guarantees for securing the rights set forth in the treaties and were thus essential to their object and purpose. Это мнение, однако, не разделяют договорные органы по правам человека, которые считают, что положения, касающиеся наблюдения за осуществлением договора, являются гарантиями обеспечения защиты прав, закрепленных в этом договоре, и, соответственно, главным средством защиты его объекта и цели.
The Special Rapporteur observed a situation of disregard for the guarantees and rights which the law accords and recognizes for migrants, which may result in cases of arbitrary decisions and possible violations of human rights. Специальный докладчик указала на отсутствие информации о гарантиях и правах, закрепленных и признаваемых за мигрантами согласно Закону, что может приводить к случаям произвольных решений и возможным нарушениям прав человека.
Inalienable individual rights and freedoms under the Constitution and the law; and prohibition of denying citizens' rights or restricting them without a court decision (art. 19); незыблемость прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции и законах, недопустимость их лишения либо ограничения без решения суда (статья 19);
The rights granted to indigenous populations at the national level remained distinct from human rights, which were founded in international human-rights law and applied to every individual without distinction. Права, предоставленные коренному населению на национальном уровне, по-прежнему отличаются от прав человека, закрепленных в международно-правовых нормах в области прав человека и применимых к каждому лицу без каких-либо различий.
However, the Committee is of the view that the proposal to create a unified standing treaty body does not respond to such challenges and implies a serious risk of undermining the differentiation and specificity of human rights as enshrined in the seven major international human rights treaties. Однако, по мнению Комитета, предложение создать единый постоянный договорный орган не соответствует этим проблемам и несет с собой серьезную опасность размыва различий и специфики прав человека, закрепленных в семи основных международных договорах по правам человека.
In order to guarantee the enjoyment of all the rights conferred by the Constitution and international human rights treaties, article 48 of the Constitution provides for unrestricted recourse to the remedies of amparo and habeas corpus. С целью обеспечения реализации всех прав, закрепленных в Конституции и международных договорах по правам человека, статьей 48 Политической конституции предусматривается право неограниченного использования процедур ампаро и хабеас корпус.
The Committee considers of particular importance the establishment under the Constitution of the Office of the Ombudsman as an independent body responsible for the promotion, protection and monitoring of the rights and safeguards established in the Constitution and in the international human rights instruments ratified by Venezuela. Комитет придает особое значение тому, что Конституцией предусматривается создание в качестве независимого органа Канцелярии народного защитника, обязанности которой заключаются в поощрении, защите и надзоре за соблюдением прав и гарантий, закрепленных в Конституции и в ратифицированных Венесуэлой международных договорах по правам человека.
6.3 Finally, the author asserted that the "notwithstanding" clause of section 33 is a negation of the rights enshrined in the Charter, as it allows (provincial) legislatures to "attack minorities and suspend their rights for a period of five years". 6.3 И наконец, автор утверждал, что содержащаяся в статье 33 оговорка является отрицанием прав, закрепленных в Хартии, поскольку она позволяет законодательным органам (провинций) "притеснять меньшинства и приостанавливать действие их прав сроком на пять лет".