It is recalled that the purpose of the reporting system is for States parties to establish and maintain a dialogue with the Committee on the measures adopted, progress made and difficulties encountered in complying with the rights recognized in the Convention. |
Комитет напоминает, что цель системы представления докладов государствами-участниками заключается в установлении и поддержании с Комитетом диалога относительно принятых мер, достигнутого прогресса и препятствий, затрудняющих осуществление закрепленных в Конвенции прав. |
Please indicate the main obstacles the State party is encountering in giving full effect to the rights provided for in the Covenant and what action the Government of National Unity, Reconciliation and Peace has taken in order to make progress in this regard. |
Просьба указать основные препятствия, с которыми сталкивается государство-участник в процессе максимально эффективного осуществления закрепленных в Пакте прав, а также сообщить, какие шаги предпринимались правительством национального единства, примирения и мира в целях достижения прогресса в этом направлении. |
He concluded by emphasizing that every person should have access to a simple, brief and effective procedure for obtaining protection by a court or an alternative body against acts and omissions that affect any of the rights established under the Convention and national law. |
В конце своего выступления он подчеркнул, что каждый должен иметь доступ к простой, непродолжительной и эффективной процедуре, позволяющей получить защиту суда или какого-либо альтернативного органа от действий и бездействий, затрагивающих любое из прав, закрепленных в Конвенции и национальном законодательстве. |
(b) Assistance to foreigners or persons of foreign origin with regard to rights and obligations in all areas |
Ь) Оказание помощи по всему кругу вопросов, связанных с осуществлением прав и выполнением обязанностей, закрепленных за иностранцами и лицами иностранного происхождения |
The Committee notes the draft Children's Bill; however, it is concerned that several rights contained in the Convention (such as non-discrimination, article 2) are not adequately reflected in domestic law. |
Комитет принимает к сведению проект закона о детях; вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что ряд прав, закрепленных в Конвенции (например, недискриминация, статья 2), не нашли надлежащего отражения во внутригосударственном праве. |
The law may also specify another procedure for reviewing the legality of public administrative decisions, but only a court has jurisdiction to review decisions concerning rights and freedoms guaranteed by the Charter. |
Закон может также установить иной порядок определения законности решений государственных административных органов, но только суд компетентен пересматривать решения, касающиеся прав и свобод, закрепленных в Хартии. |
The Committee urges Canada to revise its policy so as to ensure that all such requests are heeded so that implementation of Covenant rights is not frustrated. |
Комитет настоятельно призывает Канаду пересмотреть свою политику в целях обеспечения учета всех подобных просьб, с тем чтобы не ставить под вопрос осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee also welcomes the fact that the Constitution calls for recognition of and respect for human rights as stipulated in international instruments, including the Covenant. |
Комитет также положительно оценивает тот факт, что в Конституции содержится призыв к признанию и уважению прав человека, закрепленных в международных договорах, включая Пакт. |
Mechanisms should be established for independent monitoring of these matters in order to protect the rights enshrined in articles 7, 9 and 10 of the Covenant. |
Следует создать механизмы независимого надзора в этих вопросах для обеспечения защиты прав, закрепленных в статьях 7, 9 и 10 Пакта. |
Pakistan is deeply committed to the promotion and protection of universally recognized human rights, labour standards as enshrined in the conventions of the International Labour Organization, and the precepts of sustainable development. |
Пакистан глубоко привержен делу развития и защиты универсально признанных прав человека, стандартов в трудовых отношениях, закрепленных в конвенциях Международной организации труда, а также курсу на устойчивое развитие. |
regarding the need to introduce legislation for the protection of the rights of refugees. |
и этническим группам, особенно в контексте требования о полном осуществлении всех закрепленных в Конвенции прав. |
Indeed, there is considerable debate about how different IPRs and the way they are implemented affect a wide range of human rights referred to in other articles of the Universal Declaration. |
Действительно, в настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, как различные права интеллектуальной собственности и методы их осуществления сказываются на широком круге прав человека, закрепленных в других статьях Всеобщей декларации. |
The international community must therefore not let up on its efforts to ensure that children enjoy their rights to proper nutrition, health care, education, sanitation and safe drinking water, as set out in the Millennium Development Goals. |
Поэтому международному сообществу нельзя ослаблять своих усилий, направленных на то, чтобы дети пользовались своими правами на надлежащее питание, здравоохранение, образование, условия гигиены и безопасную питьевую воду, как то определено в закрепленных в Декларации тысячелетия целях развития. |
Infringement of rights and freedoms or their safeguards as set out in the national Constitution and laws; |
нарушение прав и свобод и их гарантий, закрепленных в Конституции и законах страны; |
(b) Developing university syllabuses in such a way as to include the concepts and principles embodied in human rights instruments; |
Ь) учета в образовательных программах университетов концепций и принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека; |
Mr. KOLLER (Switzerland) said his country would do all it could to act on the Committee's comments in order to ensure that it continued to make progress in the protection of Covenant rights. |
Г-н КОЛЛЕР (Швейцария) говорит, что его страна сделает все возможное для реализации замечаний Комитета в направлении дальнейшего прогресса в деле защиты закрепленных в Пакте прав. |
In these circumstances it is abundantly clear that legal action would have been futile and that the author had no available domestic remedy for the alleged violation of his Covenant rights. |
В этих обстоятельствах не возникает никаких сомнений в бесполезности судебного обжалования, а также в том, что у автора не было никаких внутренних средств правовой защиты применительно к предполагаемому нарушению его прав, закрепленных в Пакте. |
The present report represents an update covering the constitutional developments that have taken place, with annexes containing relevant legislation protecting and safeguarding the rights enumerated in the Convention. |
В настоящем докладе приводится обновленная информация о связанных с Конституцией событиях, а в приложениях к нему приводятся соответствующие законы по защите и охране прав, закрепленных в Конвенции. |
Discrimination against minority ethnic groups, particularly Serbs and other non-Albanians, was widespread, hampering the realization of most of the rights enshrined in the Convention. |
Широко распространена дискриминация в отношении групп этнических меньшинств, в частности Сербов и других не-албанцев, что мешает реализации большинства прав, закрепленных в Конвенции. |
(b) It goes without saying that such difference must not lead to an infringement of the economic, social and cultural rights contained in article 5 of the Convention. |
Ь) нет сомнений в том, что такие различия не должны приводить к нарушению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в статье 5 Конвенции. |
This strategy seeks to provide broader protection of the workers' rights established in the Constitution of the United Mexican States, the Federal Labour Act, and the legal system in general. |
В этой связи предлагается обеспечить более широкую защиту прав трудящихся, закрепленных в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в Федеральном законе о труде и других нормативных актах страны. |
The Committee therefore recommends that the State party ensure the protection against discrimination and the full enjoyment of the civil, political, economic, social and cultural rights contained in article 5 of the Convention of all groups, including the Burakumin community. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту от дискриминации всех групп, включая общину буракуминов, и добиться полного осуществления ими гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в статье 5 Конвенции. |
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость. |
Mrs. Núñez Mordoche said that some developed countries were not interested in promoting and protecting human rights in a spirit of dialogue and with due respect for the principles enshrined in the United Nations Charter, but were more concerned to serve their own geopolitical interests. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что некоторые развитые страны не заинтересованы в том, чтобы заниматься обеспечением и защитой прав человека в духе диалога и с должным уважением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, их более заботят собственные геополитические интересы. |
We stress that such actions nullify the effective exercise of the international right of individual petition and seriously undermine the protection of the rights enshrined in the Convention. |
Мы особо подчеркиваем тот факт, что такие действия сводят на нет эффективное осуществление международного права на подачу индивидуальных петиций и серьезно подрывают защиту прав, закрепленных в Конвенции. |