Mr. KLEIN said it appeared that the possibility of exercising human rights under the Covenant was completely dependent on the current situation in Nigeria. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, как представляется, возможность осуществления прав человека, закрепленных в Пакте, полностью зависит от нынешней ситуации в Нигерии. |
Meeting unlawfulness with further violation contributed to the continuation of the situation itself, and she hoped that the anti-terrorism measures that violated rights under the Covenant would be withdrawn. |
Борьба с незаконными действиями путем дополнительных нарушений способствует сохранению ситуации как таковой, и она надеется, что меры по борьбе с терроризмом, которые представляют собой нарушение прав, закрепленных в Пакте, будут отменены. |
This Act shall be so enforced as to guarantee full respect for the rights laid down in the Constitution of the United Mexican States and international treaties. |
При применении настоящего закона необходимо обеспечивать неукоснительное соблюдение прав, закрепленных в Конституции Мексиканских Соединенных Штатов и международных договорах. |
Consequently, international legal instruments pertaining to the rights enshrined in article 10 have been ratified by Cyprus (as specified in para. 222). |
Поэтому Кипр ратифицировал международные правовые договоры, касающиеся прав, закрепленных в статье 10 (перечисленные в пункте 222). |
The basic problems in the fulfilment of the rights enshrined in article 11 are set out in the preceding paragraphs. |
Базовые проблемы осуществления прав, закрепленных в статье 11, указаны в предыдущих пунктах. |
Trials and judgement on issues concerning people's rights guaranteed by the Constitution shall be conducted publicly |
Разбирательство дел в судах и объявление решений по вопросам, касающимся прав человека, закрепленных в Конституции, производится в открытых заседаниях. |
The Committee congratulates Portugal on the numerous constitutional, legislative and other measures which it has taken to promote the realization of economic, social and cultural rights as provided for in the Covenant. |
Комитет приветствует принятые Португалией многочисленные конституционные, законодательные и другие меры по улучшению реализации закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
Under Swedish law, no discrimination on racial, ethnic, religious or cultural grounds is permitted regarding the rights provided for in this paragraph. |
В соответствии с законодательством Швеции запрещаются любые формы дискриминации по расовому, этническому, религиозному или культурному признакам в отношении прав, закрепленных в данном подпункте. |
At the same time, in violation of their constitutional rights, United States citizens were prohibited from visiting Cuba under threats of severe prison sentences. |
Американским гражданам в нарушение их прав, закрепленных в конституции, запрещено под угрозой длительного тюремного заключения совершать поездки на Кубу. |
Legislative and executive authorities at federal and republic levels provided for machinery for following up, monitoring and protecting the exercise of constitutional freedoms and rights. |
Законодательные и исполнительные органы власти на союзном и республиканском уровнях обеспечивают механизм дельнейшего развития, контроля за осуществлением и защиты свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose. |
Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. |
In view of the importance of the enjoyment of the human rights that were included in the Comprehensive Agreement, the Mission is continuing to issue a specific report on the subject. |
С учетом огромного значения осуществления закрепленных во Всеобъемлющем соглашении прав человека Миссия продолжает представлять специальные доклады по данному вопросу. |
Please describe the measures taken in Honduras to inform the general public about the rights enshrined in the Covenant. |
Просьба сообщить о мерах, принятых в Гондурасе для информирования населения о правах, закрепленных в Пакте. |
The rights enunciated in this subsection are therefore provided for through the enactment of the above legislation and regulations, in combination with article 32 of the Constitution. |
Таким образом, осуществление прав, закрепленных в настоящем подпункте, обеспечивается на основании вышеуказанного законодательства и правил в сочетании со статьей 32 Конституции. |
A number of reports had been brought to the notice of the Committee concerning violations of some of the human rights covered by article 5 of the Convention. |
До сведения Комитета был доведен целый ряд сообщений о нарушениях некоторых из прав человека, закрепленных в статье 5 Конвенции. |
When a conflict of laws arises the Convention is given priority and it functions as the most important criterion for interpretation of the rights embodied in the Constitution. |
Поэтому при нормативном конфликте ей отдается предпочтение в качестве наивысшего критерия толкования прав, закрепленных в Конституции. |
Prohibition of discrimination thus appears to be a complex of equal rights and equal duties belonging to all citizens without any legal (formal) privileges. |
Запрещение дискриминации, таким образом, проявляется в качестве комплекса равных прав и равных обязанностей всех граждан без каких-либо юридических (официально закрепленных) привилегий. |
The recent initiatives taken by the State party to promote and protect human rights, including those enumerated by the Convention, are welcomed. |
Комитет приветствует последние инициативы государства-участника, касающиеся поощрения и защиты прав человека, в том числе прав, закрепленных в Конвенции. |
It was also essential for the Government to actively promote respect for the rights covered by article 5, particularly for the indigenous populations. |
Также очень важно, чтобы правительство Гватемалы активно содействовало уважению прав, закрепленных в статье 5, особенно в отношении коренного населения. |
The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. |
Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Finland supported the use of the term "indigenous peoples" since it made meaningful the great number of collective rights in the draft. |
Финляндия поддерживает использование термина "коренные народы", поскольку благодаря ему обретает смысл большое число коллективных прав, закрепленных в проекте. |
Only executive regulations can define in greater detail the manner of exercising individual rights stipulated by relevant laws, or of implementing restrictions laid down by laws . |
Лишь реализационные положения могут подробнее определить порядок осуществления конкретных прав, закрепленных соответствующими законами, или осуществления ограничений, установленных законами . |
As outlined above, the Office has undertaken to organize the system for protection of the human rights concerned in the Decree that set it up. |
Как указывалось выше, Пенитенциарная прокуратура стремится организовать систему надзора за соблюдением прав человека, закрепленных в декрете о ее создании. |
NZHRC was of the view that New Zealand's human rights protections are fragile, in the absence of a comprehensive constitutional document or entrenched legal provisions. |
НЗКПЧ полагает, что защита прав человека в Новой Зеландии является весьма хрупкой в отсутствие всестороннего конституционного документа или закрепленных правовых положений12. |
This remedy is broader in scope than habeas corpus, because it protects all rights prescribed by the Constitution and current legislation. |
Процедура ампаро носит более широкий характер, чем хабеас корпус, так как обеспечивает защиту всех прав, закрепленных в Основном законе и действующих нормативных актах. |