Article 3 is a cross-cutting obligation and applies to all the rights contained in articles 6 to 15 of the Covenant. |
В статье 3 излагается всеобъемлющее обязательство, которое действует в отношении всех прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта. |
The principle of equality between men and women is fundamental to the enjoyment of each of the specific rights enumerated in the Covenant. |
Принцип равенства мужчин и женщин является основополагающим для осуществления каждого из конкретных прав, закрепленных в Пакте. |
The Government would welcome the constructive proposals of the Committee aimed at further strengthening the mechanisms in place to guarantee the rights embodied in the Covenant. |
Правительство будет приветствовать конструктивные предложения Комитета о дальнейшем укреплении созданных механизмов по обеспечению прав, закрепленных в Пакте. |
Membership in the Group of Interested States does not mean to give up rights enshrined in Article IV of the NPT. |
Членство в группе заинтересованных государств не означает отказа от прав, закрепленных в статье IV ДНЯО. |
Not all rural women are aware of their rights under the CEDAW. |
Не все проживающие в сельской местности женщины знают о своих правах, закрепленных в КЛДЖ. |
There have been no cases of infringements of the human rights established by the Convention. |
Прецедентов по нарушениям прав человека, закрепленных Конвенцией не случалось. |
These laws entrench basic principles of equality and provide the means for further developing and applying the rights enshrined by CERD. |
Эти законы устанавливают основные принципы равенства и обеспечивают возможности дальнейшего развития и применения прав, закрепленных в КЛРД. |
The Constitutional Court made a final decision on 10 complaints finding violations of human rights stipulated in the Constitution. |
Конституционный суд вынес окончательные решения по 10 жалобам, установив факт нарушения прав человека, закрепленных в Конституции. |
There was also a considerable body of practice of justiciability at the national level of the economic and social rights covered by ILO conventions. |
На национальном уровне также накоплен значительный опыт судебной защиты экономических и социальных прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
As to the rights enshrined in article 5 of the Convention, additional information on the 74 Unity Colleges should be provided. |
В контексте прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, следует представить дополнительную информацию о 74 единых колледжах. |
Consequently, young children are holders of all the rights enshrined in the Convention. |
Соответственно, дети младшего возраста являются обладателями всех прав, закрепленных в Конвенции. |
In this context, emphasis is on rural women still with consciousness of their rights as consecrated in the Convention. |
В этом контексте основное внимание уделяется сельским женщинам с учетом их прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee also calls upon all States parties to take effective measures to implement the rights contained in the Convention. |
Комитет призывает все государства-участники принять эффективные меры в целях осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
We are also determined to meet the standards prescribed in international human rights treaties. |
Мы твердо намерены также обеспечить соблюдение стандартов, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
Some consistency in ruling and maintenance of constitutional bill of rights standards is necessary. |
Необходима определенная последовательность в том, что касается принятия постановлений в ходе разбирательств и соблюдения стандартов в отношении закрепленных в Конституции прав. |
These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. |
Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав. |
Zambia has no legislation aimed specifically at groups or individuals who might undertake destructive action against the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Замбия не имеет законодательства, непосредственно касающегося групп или отдельных лиц, которые могут предпринимать действия, направленные на ограничение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
6.1 Citizens alleging violation of rights or freedom under the Covenant have free access to the Court. |
6.1 Граждане, заявляющие о нарушении прав и свобод, закрепленных в Пакте, имеют свободный доступ к судам. |
It thus notes with deep concern the absence of legislation providing effective protection against violations of Covenant rights by non-governmental actors. |
В связи с этим он с глубокой озабоченностью отмечает отсутствие законодательства, предусматривающего эффективную защиту от нарушений прав, закрепленных в Пакте, которые могут совершать негосударственные субъекты. |
They need to be organized and trained in how to claim their legal rights effectively. |
Им необходимы соответствующие организационные структуры и подготовка с целью ознакомить их с путями эффективного осуществления их закрепленных законом прав. |
The resulting state of impunity encourages further violations of Covenant rights. |
Обусловленная этим безнаказанность побуждает к совершению других нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee acknowledges the Federal Government's commitment to adopt measures to enhance protection of the rights provided for under the Covenant. |
Комитет приветствует взятием на себя федеральные правительством обязательства принять меры, направленные на усиление защиты прав, закрепленных в Пакте. |
Non-nationals enjoy most of the rights recognized by the Covenant. |
Иностранцы пользуются большей частью прав, закрепленных в Пакте. |
No restrictions are placed upon the exercise of the rights enshrined in this article for civil servants and members of the public administration. |
Никаких ограничений на осуществление прав, закрепленных в этой статье, в отношении гражданских служащих и членов государственной администрации не существует. |