| Article 3 is a cross-cutting obligation and applies to all the rights contained in articles 6 to 15 of the Covenant. | В статье 3 излагается всеобъемлющее обязательство, которое действует в отношении всех прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта. |
| The principle of equality between men and women is fundamental to the enjoyment of each of the specific rights enumerated in the Covenant. | Принцип равенства мужчин и женщин является основополагающим для осуществления каждого из конкретных прав, закрепленных в Пакте. |
| The Government would welcome the constructive proposals of the Committee aimed at further strengthening the mechanisms in place to guarantee the rights embodied in the Covenant. | Правительство будет приветствовать конструктивные предложения Комитета о дальнейшем укреплении созданных механизмов по обеспечению прав, закрепленных в Пакте. |
| Membership in the Group of Interested States does not mean to give up rights enshrined in Article IV of the NPT. | Членство в группе заинтересованных государств не означает отказа от прав, закрепленных в статье IV ДНЯО. |
| Not all rural women are aware of their rights under the CEDAW. | Не все проживающие в сельской местности женщины знают о своих правах, закрепленных в КЛДЖ. |
| There have been no cases of infringements of the human rights established by the Convention. | Прецедентов по нарушениям прав человека, закрепленных Конвенцией не случалось. |
| These laws entrench basic principles of equality and provide the means for further developing and applying the rights enshrined by CERD. | Эти законы устанавливают основные принципы равенства и обеспечивают возможности дальнейшего развития и применения прав, закрепленных в КЛРД. |
| The Constitutional Court made a final decision on 10 complaints finding violations of human rights stipulated in the Constitution. | Конституционный суд вынес окончательные решения по 10 жалобам, установив факт нарушения прав человека, закрепленных в Конституции. |
| There was also a considerable body of practice of justiciability at the national level of the economic and social rights covered by ILO conventions. | На национальном уровне также накоплен значительный опыт судебной защиты экономических и социальных прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
| As to the rights enshrined in article 5 of the Convention, additional information on the 74 Unity Colleges should be provided. | В контексте прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, следует представить дополнительную информацию о 74 единых колледжах. |
| Consequently, young children are holders of all the rights enshrined in the Convention. | Соответственно, дети младшего возраста являются обладателями всех прав, закрепленных в Конвенции. |
| In this context, emphasis is on rural women still with consciousness of their rights as consecrated in the Convention. | В этом контексте основное внимание уделяется сельским женщинам с учетом их прав, закрепленных в Конвенции. |
| The Committee also calls upon all States parties to take effective measures to implement the rights contained in the Convention. | Комитет призывает все государства-участники принять эффективные меры в целях осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
| We are also determined to meet the standards prescribed in international human rights treaties. | Мы твердо намерены также обеспечить соблюдение стандартов, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
| Some consistency in ruling and maintenance of constitutional bill of rights standards is necessary. | Необходима определенная последовательность в том, что касается принятия постановлений в ходе разбирательств и соблюдения стандартов в отношении закрепленных в Конституции прав. |
| These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. | Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
| The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. | Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав. |
| Zambia has no legislation aimed specifically at groups or individuals who might undertake destructive action against the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Замбия не имеет законодательства, непосредственно касающегося групп или отдельных лиц, которые могут предпринимать действия, направленные на ограничение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
| 6.1 Citizens alleging violation of rights or freedom under the Covenant have free access to the Court. | 6.1 Граждане, заявляющие о нарушении прав и свобод, закрепленных в Пакте, имеют свободный доступ к судам. |
| It thus notes with deep concern the absence of legislation providing effective protection against violations of Covenant rights by non-governmental actors. | В связи с этим он с глубокой озабоченностью отмечает отсутствие законодательства, предусматривающего эффективную защиту от нарушений прав, закрепленных в Пакте, которые могут совершать негосударственные субъекты. |
| They need to be organized and trained in how to claim their legal rights effectively. | Им необходимы соответствующие организационные структуры и подготовка с целью ознакомить их с путями эффективного осуществления их закрепленных законом прав. |
| The resulting state of impunity encourages further violations of Covenant rights. | Обусловленная этим безнаказанность побуждает к совершению других нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
| The Committee acknowledges the Federal Government's commitment to adopt measures to enhance protection of the rights provided for under the Covenant. | Комитет приветствует взятием на себя федеральные правительством обязательства принять меры, направленные на усиление защиты прав, закрепленных в Пакте. |
| Non-nationals enjoy most of the rights recognized by the Covenant. | Иностранцы пользуются большей частью прав, закрепленных в Пакте. |
| No restrictions are placed upon the exercise of the rights enshrined in this article for civil servants and members of the public administration. | Никаких ограничений на осуществление прав, закрепленных в этой статье, в отношении гражданских служащих и членов государственной администрации не существует. |