Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Закрепленных

Примеры в контексте "Rights - Закрепленных"

Примеры: Rights - Закрепленных
The Committee also calls on the State party to ensure that redress for violations of the Covenant rights can be sought through the State party's varied recourse mechanisms. Комитет также призывает государство-участника обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты.
However, China will do its utmost to take steps, in accordance with the Covenant, to successively achieve the full realization of the rights enshrined in the Covenant. Однако Китай не собирается жалеть усилий для принятия мер, чтобы постепенно добиться полной реализации прав, закрепленных в Пакте.
4.3 The State party further submits that the author submitted his complaint to the ECHR, which found his application inadmissible as "it did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols". 4.3 Далее государство-участник заявляет, что автор сообщения обратился со своей жалобой в ЕСПЧ, который признал его заявление неприемлемым, поскольку в нем "не раскрывалось никаких признаков нарушения прав и свобод, закрепленных в Конвенции или протоколах к ней".
With regard to measures adopted to eliminate cultural patterns which give rise to discrimination against women, information in this connection is included in the present report in the discussion of each of the rights recognized in the Convention. Что касается мер, принятых для борьбы с культурными стереотипами, ведущими к дискриминации в отношении женщин, то в данном докладе рассматривается ситуация с каждым из прав, закрепленных в Конвенции, а затем освещаются некоторые принятые конкретные меры.
Mr. Salvioli pointed out that the purpose of a general comment was to assist States parties in meeting their obligations, thereby ensuring more effective protection of the rights set forth in the Covenant. Г-н Сальвиоли напоминает, что целью замечания общего порядка является оказание помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств и в обеспечении тем самым более эффективной защиты прав, закрепленных в Пакте.
That might well be in accordance with the provisions of the new Charter, but it would appear to be a clear violation of the rights enshrined in those articles. Возможно, это и соответствует положениям новой Хартии, но, как представляется, сводится к явному нарушению прав, закрепленных в этих статьях.
The Special Committee could examine potential exercises of engagement with indigenous peoples to realize the rights enshrined in those articles on a case-by-case basis or entertain a conference or series of seminars in the Pacific region. Специальный комитет мог бы рассмотреть вопрос о проведении мероприятий во взаимодействии с коренными народами в целях реализации их прав, закрепленных в указанных статьях, на индивидуальной основе или же провести конференцию или ряд семинаров в Тихоокеанском регионе.
The Committee recommends that the State party adopt a general anti-discrimination bill that guarantees the effective protection of all persons against direct and indirect discrimination in relation to all the rights set out in the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику принять общий законопроект о борьбе с дискриминацией, гарантирующий эффективную защиту всех лиц от прямой и косвенной дискриминации в связи с каждым из прав, закрепленных в Пакте.
CESCR invited Equatorial Guinea to prepare a comprehensive initial report covering the steps taken to uphold all the rights set forth in the Covenant, and urged it to ensure that civil society organizations are involved in the national debate held prior to its submission. КЭСКП предложил Экваториальной Гвинее подготовить всеобъемлющий доклад о принятых мерах по реализации всех закрепленных в Пакте прав и настоятельно призвал ее, прежде чем представлять этот доклад, обеспечить участие организаций гражданского общества в его обсуждении.
Mr. Poveda Brito (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country rejected the selective use of human rights for political purposes in violation of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and denounced the creation of country-specific mechanisms with political aims. Г-н Поведа Брито (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна выступает против избирательного использования прав человека в политических целях в нарушение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и не согласна с созданием по политическим соображениям механизмов для конкретных стран.
Unilateral measures would ultimately lead to the erosion of the noble goals and principles of the United Nations Charter, as well as international human rights law. Односторонние меры в конечном итоге приведут к дискредитации благородных целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также международных стандартов в области прав человека.
In this context, the Committee places special emphasis on the need for the State party to ensure that gender perspectives and child-sensitive approaches are used in implementing the rights and obligations set out in the Convention. В этой связи Комитет обращает особое внимание государства-участника на необходимость принятия мер к тому, чтобы при обеспечении прав и выполнении обязательств, закрепленных в Конвенции, учитывались гендерные аспекты, а также потребности и интересы детей.
In this context, the Committee places special emphasis on the need for the State party to ensure that gender perspectives and child-sensitive approaches are used in implementing the rights and obligations set out in the Convention. В связи с этим Комитет особо подчеркивает необходимость учета государством-участником гендерных факторов и интересов детей при применении прав и обязательств, закрепленных в Конвенции.
In particular, the Committee urges the State party to ensure that effective investigations are conducted into all enforced disappearances and that the rights of victims as set forth in the Convention are fully upheld. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать эффективное расследование всех случаев насильственных исчезновений и полное соблюдение прав жертв, закрепленных в Конвенции.
166.19 Strengthen measures, including the adoption of necessary legislation, to give effect to the rights enshrined in ICCPR (South Africa); 166.19 укрепить меры, в том числе принять необходимые законы, для обеспечения реализации прав, закрепленных в МПГПП (Южная Африка);
The Committee is concerned about the lack of information regarding measures adopted and in operation to safeguard the enjoyment by all migrant workers in the State party of rights provided for in the Convention. Комитет обеспокоен отсутствием информации о принятых и осуществляемых мерах в целях гарантирования всем трудящимся-мигрантам в государстве-участнике прав, закрепленных в Конвенции.
(b) Step up its information campaigns and programmes for migrant workers and members of their families on their rights under the Convention; and Ь) активизировать информационные кампании и программы, нацеленные на трудящихся-мигрантов и членов их семей и касающиеся прав, закрепленных в Конвенции;
Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention. Обеспечение полного доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения, в действительности является важным предварительным условием для эффективного осуществления многих прав, закрепленных в Конвенции.
It promotes the adoption of temporary special measures for the full enjoyment of everyone (male and female) of rights enshrined in the code (Art. 6). Статья 6 Кодекса предусматривает временные специальные меры для обеспечения полного осуществления закрепленных в нем прав как мужчинами, так и женщинами.
These stages are part of an effort by the Ministry to develop an inclusive and participatory process that addresses the sociocultural specificities of indigenous peoples without prejudice to their rights as recognized in national and international legislation. Определение этих этапов стало составной частью усилий ММК по организации инклюзивного процесса при широком участии заинтересованных сторон, который учитывал бы социально-культурные особенности коренных народов, не ущемляя при этом их прав, закрепленных в национальном и международном законодательстве.
Members of religious minorities should be guaranteed implementation of the full range of rights under the Declaration, recognizing that these include, but extend beyond, the right to freedom of religion or belief. Членам религиозных меньшинств необходимо гарантировать осуществление всего комплекса закрепленных в Декларации прав и признать, что эти права включают не только право на свободу религии или вероисповедания, но и другие права.
The Committee underlines the importance of providing opportunities for children to contribute to the development of legislation, policies, strategies and design of services to ensure the implementation of the rights under article 31. Комитет подчеркивает важность предоставления детям возможностей для участия в разработке законодательства, политики, стратегий и планируемых услуг в целях обеспечения осуществления закрепленных в статье 31 прав.
Opportunities to realize the rights under article 31 can provide a valuable means through which children can externalize traumatic or difficult life experiences in order to make sense of their past and better cope with their future. Возможности для осуществления закрепленных в статье 31 прав могут стать тем ценным средством, с помощью которого дети могут абстрагироваться от трагических или печальных событий в их жизни, чтобы осмыслить свое прошлое и лучше подготовиться к своему будущему.
Given these widespread and pervasive barriers impeding girls' realization of their rights under article 31, the Committee urges States parties to take action to challenge gender stereotypes which serve to compound and reinforce patterns of discrimination and inequality of opportunity. Принимая во внимание эти получившие широкое и повсеместное распространение преграды для осуществления девочками их закрепленных в статье 31 прав, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по борьбе с гендерными стереотипами, которые усугубляют и усиливают практику дискриминации и неравенство возможностей.
The Committee notes that this has had a negative impact on the implementation of the rights enshrined in the Convention, particularly for children in an asylum and/or refugee seeking situation. Комитет отмечает, что это негативно сказывается на осуществлении закрепленных в Конвенции прав, особенно детьми, находящимися в такой ситуации.