The Working Group has not received any information from the Government that can rebut the claims that human rights guarantees enshrined in the freedom of opinion and expression have been violated. |
Рабочая группа не получила от правительства какой-либо информации, которая бы опровергала утверждения о нарушении гарантий прав человека, закрепленных в положениях о свободе мнений и их свободном выражении. |
It is also mandated to work with other relevant institutions in the implementation of policies for the progressive realization of the economic and social rights specified in the Constitution and other applicable laws. |
Кроме того, этой Комиссии поручено поддерживать связи с другими соответствующими учреждениями в процессе осуществления стратегий, направленных на постепенную реализацию экономических и социальных прав, закрепленных в Конституции и других применимых законах. |
Regretting India's position that the realization of the rights contained in the ICESCR are entirely progressive in nature, CESCR urged India to review its position. |
С сожалением отмечая позицию Индии, которая считает, что осуществление всех прав, закрепленных в МПЭСКП, должно носить постепенный характер, КЭСКП настоятельно призвал Индию пересмотреть свою позицию. |
Since its peaceful transition from a totalitarian regime to a democratic, pluralistic society, his country had been committed to democracy and promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, as enshrined in its Constitution. |
С момента своего мирного перехода от тоталитарного режима к демократическому плюралистическому обществу Бенин привержен демократии, а также поощрению и защите прав человека и основных свобод, закрепленных в его Конституции. |
He had insisted that ways should be found to reconcile the protection and promotion of the rights covered by his mandate with the fight against intolerance, discrimination and incitement to hatred. |
Он настаивал на том, что необходимо найти способы, чтобы согласовать защиту и поощрение прав, закрепленных в его мандате, с борьбой против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства к ненависти. |
There was an increasing tendency on the part of States, in their efforts to combat terrorism or to stem a flood of illegal immigration, to expel aliens resident in their territory without respect for fundamental human rights norms set out in international agreements. |
Государства в своих усилиях по борьбе с терроризмом или пресечению притока нелегальных иммигрантов все чаще проявляют склонность к тому, чтобы высылать проживающих на их территории иностранцев без учета основополагающих норм в области прав человека, закрепленных в международных соглашениях. |
One practice of concern was the detention of patients who were unable to pay the debts they had incurred because of medial and hospital expenses, whereas a prohibition on imprisonment for debt was one of the principles enshrined in international human rights instruments. |
Вызывает озабоченность практика содержания под стражей пациентов, которые не могут погасить свои долги за амбулаторное и стационарное лечение, хотя запрет на тюремное заключение за долги является одним из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
While the breach of the rights in section 23 could give rise to an application for damages or exclusion of evidence, in the habeas corpus proceedings before the Court it did not make the detention unlawful. |
Хотя нарушение прав, закрепленных в статье 23, и могло бы послужить основанием для подачи ходатайства о возмещении ущерба или признания доказательств неприемлемыми, в рамках процедуры хабеас корпус, рассматриваемой в суде, это обстоятельство не лишает содержание под стражей законного характера. |
In doing so, the Committee shall bear in mind that the State Party may adopt a range of possible policy measures for the implementation of the rights set forth in the Covenant. |
При этом Комитет учитывает, что государство-участник вправе принять ряд возможных мер политики для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
It is notable that international cooperation, in promoting human rights is also a key purpose of the United Nations, as set out in article 1(3) of the Charter. |
Необходимо подчеркнуть, что международное сотрудничество в деле поощрения прав человека также является одной из главных целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в статье 1(3) Устава. |
The State party is encouraged to implement its policies on land reform in such a way to ensure the equal exercise by the different ethnic communities of the rights enshrined in the Convention within the framework of a democratic system. |
Государству-участнику предлагается таким образом проводить свою политику в области земельной реформы, чтобы обеспечивать осуществление различными этническими общинами закрепленных в Конвенции прав на равной основе в рамках демократической системы. |
The Committee notes the State party's explanation that it refrains from collecting comparative statistical data on the enjoyment by ethnic minorities of the rights protected under the Convention in order to prevent any discrimination on the basis of ethnicity. |
Комитет принимает к сведению разъяснение государства-участника о том, что оно воздерживается от сбора сравнительных статистических данных об осуществлении этническими меньшинствами прав, закрепленных в Конвенции, с тем чтобы предотвратить любые проявления дискриминации по признаку этнического происхождения. |
It also recommended that the Luxembourg authorities ensure that all persons deprived of their liberty by the police are duly informed of all their rights. |
Помимо этого, он рекомендовал властям Люксембурга обеспечить надлежащее ознакомление всех лиц, помещаемых под стражу сотрудниками полиции, обо всех закрепленных за ними правах. |
Justice in Djibouti is served in accordance with the Constitution and international standards, on the basis of the principles set forth in the international and regional human rights instruments. |
Согласно Конституции и международно-правовым нормам, отправление правосудия в Джибути осуществляется на основе принципов, закрепленных в международных и региональных договорах в области прав человека. |
Nor is it an element of the right to health, right to life or other rights in the ICESCR or in the ICCPR. |
Вместе с тем данное право не является и элементом права на здоровье, на жизнь или иных прав, закрепленных в ММЭСКП или МПГПП. |
It observes that the author made this claim in very general terms, without specifying which particular acts committed by the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under article 9. |
Он отмечает, что автор сформулировал свое сообщение в очень общих терминах без указания на то, какие конкретные действия совершили власти государства-участника, которые могли бы быть приравнены к нарушению прав его сына, закрепленных в статье 9. |
Moreover, Monaco has made a declaration recognizing the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider complaints of alleged violations of the rights guaranteed by the Convention. |
Помимо этого Монако сделало заявление о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы на нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
Among the measures taken to ensure the rights set out in Article 5 of the Convention, the Korean government had worked to improve the procedure for recognition of refugee status and refugee assistance policies. |
К числу мер, принятых с целью обеспечения прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, относится деятельность корейского правительства по совершенствованию процедуры признания статуса беженца и программы помощи беженцам. |
The Committee reaffirms that it is the responsibility of States in the first place to allocate resources for the implementation of the rights of the child as defined in the Convention. |
Комитет вновь подтверждает, что главная ответственность за выделение ресурсов на цели осуществления закрепленных в Конвенции прав ребенка лежит на государствах. |
7.9 The author invokes article 2, paragraph 3, of the Covenant, which requires States parties to ensure that individuals have accessible, effective and enforceable remedies for asserting the rights enshrined in the Covenant. |
7.9 Автор сообщения ссылается на пункт 3 статьи 2, налагающий на государства-участники обязательство обеспечивать частным лицам доступные, эффективные и действенные средства правовой защиты для соблюдения прав, закрепленных в Пакте. |
Moreover, the Committee regrets the lack of information on the situation with regard to the enjoyment by those individuals of the rights set out in the Covenant. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о положении дел, связанных с использованием данными лицами прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee calls on the State party to intensify its efforts to ensure the sustainable return of returnees to their home communities by ensuring their equal enjoyment of the Covenant rights, especially in the fields of social protection, health care and education. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия, чтобы обеспечить устойчивое возвращение в общины лиц, ранее там проживавших, на принципах обеспечения равного осуществления прав, закрепленных в Пакте, особенно в области социальной защиты, здравоохранения и образования. |
The Committee recommends that an overall assessment of the situation of African Canadians be conducted, particularly in the area of education, in order to adopt and effectively implement a targeted programme of action to realize their rights under the Covenant. |
Комитет рекомендует провести всестороннюю оценку положения афроканадцев, особенно в сфере образования, с тем чтобы принять и эффективно осуществлять целенаправленную программу действий по реализации их прав, закрепленных в Пакте. |
This document may not be perfect, but it does have the merit of being the result of a new experience for the Costa Rican Government and, to a certain extent, for some national sectors involved in the advancement of these rights. |
Хотя настоящий документ и не является безупречным, его ценность заключается в том, что он стал результатом новаторского опыта коста-риканского государства и в какой-то мере ряда национальных секторов, занимающихся поощрением закрепленных в Пакте прав. |
(c) Obstacles to the enjoyment of the rights enshrined in article 8 of the Covenant, such as the cumbersome administrative formalities for setting up trade unions; |
с) факторы, препятствующие осуществлению прав, закрепленных в статье 8 Пакта, например сложные административные процедуры учреждения профессиональных союзов; |