While not explicitly stated in the responses to the questionnaire, some States appear to perceive there to be a struggle to balance the recognition and implementation of the rights of indigenous peoples as articulated in the Declaration and the principle of equality. |
Хотя в ответах на вопросник прямо об этом не говорится, некоторые государства, судя по всему, отдают себе отчет в тех трудностях, с которыми сопряжен поиск точки равновесия между задачей признания и осуществления прав коренных народов, закрепленных в Декларации, и принципом равенства. |
According to the plan, information material shall be made to foreign women who are moving to the Faroes about their rights and responsibilities according to Faroese law with emphasis on where they can turn to in case of domestic violence. |
В плане предусмотрено, что среди иностранок, переезжающих на Фарерские острова, будут распространяться материалы, информирующие их об их правах и обязанностях, закрепленных за ними фарерским законодательством, с указанием того, куда они могут обращаться в том случае, если они подвергнутся бытовому насилию. |
The Committee may first undertake a preliminary consideration of the information to determine its reliability and the Committee shall determine whether the information received contains reliable information indicating grave or systematic violations of rights set forth in the CEDAW Convention. |
Комитет может сначала в предварительном порядке рассмотреть информацию, чтобы убедиться в ее достоверности, и определить, содержит ли полученная информация достоверные данные, указывающие на серьезные или систематические нарушения прав, закрепленных в КЛДЖ. |
Counsel submits that the authors of the communications are not identical and that the two communications concern two distinct alleged violations of the authors' rights under the Covenant. |
Адвокат отмечает, что авторы сообщений не являются одними и теми же лицами и что эти два сообщения касаются двух различных предполагаемых нарушений закрепленных в Пакте прав авторов. |
Please indicate whether migrant workers who are deprived of their liberty are visited periodically, and whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases or whenever the rights recognized in the Convention are impaired. |
Просьба указать, обеспечивается ли периодическое посещение лишенных свободы трудящихся-мигрантов и оказывается ли им юридическая помощь, в том числе в случаях заключения под стражу, и/или высылки или в любых случаях нарушения закрепленных в Конвенции прав. |
The Committee strongly deplores the events that occurred recently in Chiapas which resulted in many violations of the rights guaranteed by the Covenant, in particular, in articles 6, 7 and 9 thereof. |
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с недавними событиями в Чиапасе, которые привели к многочисленным нарушениям гарантированных Пактом прав, закрепленных, в частности, в его статьях 6, 7 и 9. |
The Committee notes that, since a state of emergency was not declared in Chiapas in early 1994, the authorities have restricted the rights provided for in the Covenant, particularly in articles 9 and 12, without respecting the guarantees provided for therein. |
Комитет отмечает, что не объявив в начале 1994 года о введении в Чиапасе чрезвычайного положения, власти тем самым ограничили сферу действия прав, закрепленных, в частности, в статьях 9 и 12 Пакта, не обеспечив при этом соблюдения предусмотренных в этой связи гарантий. |
It is the view of the Committee that several of the declarations made raise concern as to their implications and compatibility with the full enjoyment of the rights recognized by the Convention. |
По мнению Комитета, некоторые из этих заявлений вызывают обеспокоенность с точки зрения их последствий для полной реализации прав, закрепленных в Конвенции, и совместимости заявлений с целями Конвенции. |
While the freedoms, rights and guarantees of the United States Constitution were well known, the acts of aggression and intimidation referred to by the Cuban Mission greatly exceeded the freedom of speech and assembly. |
Хотя о соответствующих свободах, правах и гарантиях, закрепленных в конституции Соединенных Штатов, хорошо известно, акты агрессии и запугивания, о которых сообщило представительство Кубы, выходят далеко за рамки, предусмотренные свободой слова и собраний. |
The Committee regrets that the constitutional status extended to the Covenant by Peru's 1979 Constitution has been substantially diminished, thereby reducing the protection previously enjoyed by individuals in Peru as regards the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет с сожалением констатирует снижение конституционного статуса, который был закреплен за Пактом по Конституции Перу 1979 года, в связи с чем уменьшается степень защиты, которой ранее пользовались в Перу индивиды в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
The measures which have been adopted to ensure the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant include the following: |
Принятые меры, направленные на осуществление закрепленных в Пакте прав, включали разработку ряда нормативных актов, содержащих следующие нормы: |
Panama is thus constitutionally bound to respect the provisions of the Convention, and these provisions must therefore be treated as valid legal grounds for actions before the competent courts alleging violation of the principles and rights enshrined in the Convention. |
В связи с этим страна обязана на конституционном уровне соблюдать положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а следовательно, компетентные судебные органы должны опираться на эти положения при рассмотрении случаев нарушения принципов, закрепленных Конвенцией. |
In the period covered by this report, further measures were implemented to protect the rights enshrined in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, as described in the last report and in the State party's presentation to the Committee. |
В период, рассматриваемый в настоящем докладе, было продолжено осуществление мер в области защиты закрепленных в Конвенции прав, о которых сообщалось как в предыдущем докладе, так и в ходе открытого слушания при представлении доклада Комитету. |
The Committee notes the disastrous effects of earthquakes in some regions of the State party, such as Al-Hoceima, on the rights enshrined in the Covenant, particularly the right to housing, a problem which affects women and children in particular. |
Комитет констатирует, что происшедшие в некоторых районах государства-участника, в частности в Аль-Хосейма, землетрясения имели пагубные последствия для осуществления закрепленных в Пакте прав, в частности права на жилище, и что больше других в этой связи страдают женщины и дети. |
It is regretted that not enough information has been provided by the State party on certain economic and social rights under article 5 of the Convention or on recent measures taken to implement the provisions of article 7 of the Convention. |
Члены Комитета выражают сожаление по поводу того, что государство-участник не представило достаточной информации о некоторых экономических и социальных правах, закрепленных в статье 5 Конвенции, а также о мерах, которые были приняты в последнее время в целях осуществления положений статьи 7 Конвенции. |
The Committee regrets that Germany has made a reservation excluding the competence of the Committee under the Optional Protocol with regard to violation of rights as protected by article 26 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Германия сделала оговорку, согласно которой она не признает компетенцию Комитета в соответствии с Факультативным протоколом в отношении нарушений прав, закрепленных в статье 26 Пакта. |
Constitutionally-recognized rights and freedoms explicitly mentioned by the Council include "individual freedom and safety, including the freedom to come and go, marry and lead a normal family life". |
При этом среди конституционно закрепленных прав и свобод конкретно упоминаются "свобода и безопасность личности, в частности, свобода передвижения, право вступать в брак, право вести нормальную семейную жизнь". |
This means that a State party must respect and ensure the rights laid down in the Covenant to anyone within the power or effective control of that State Party, even if not situated within the territory of the State Party... |
Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга". |
Following the enactment of the HKBORO in 1991, the Committee on the Promotion of Civic Education under the Home Affairs Bureau has been tasked to promote public understanding of the HKBORO and respect for human rights as set out in the various treaties. |
После принятия УБП в 1991 работа по пропаганде среди населения содержания УБП и необходимости уважения прав человека, закрепленных в различных договорах, была возложена на Комитет содействия гражданскому воспитанию, созданному под эгидой Бюро внутренних дел. |
The risk of divergent interpretations of international protection standards and the rights and obligations defined in various places can also be diminished thanks to the cooperation that has grown up in recent years among the bodies responsible for enforcing these standards. |
С другой стороны, если говорить об опасности расхождений в толковании международных норм защиты прав и обязанностей, закрепленных в различных документах, то эта опасность также может быть ослаблена благодаря сотрудничеству между органами по осуществлению этих норм, набравшему силы в последние годы. |
Certain obligations of States parties relating to the right to work are, as compared to most other core rights in the ICESCR, more likely to be judiciable in national and international courts or the genesis of international economic sanctions. |
По сравнению с большинством других основных прав, закрепленных в МПЭСКП, некоторые обязательства государств-участников, касающиеся права на труд, с большей вероятностью могут стать предметом рассмотрения в национальных или международных судах или же послужить поводом для принятия международных экономических санкций. |
A regional commissioner, through contact with national institutions/ombudsmen, would have an overview of the laws and practices in the region and could promote creativity and consistency in regional legislation adopted to create internal mechanisms for the implementation of the rights set forth in the Convention. |
За счет своих контактов с национальными учреждениями/ омбудсменами региональный комиссар предпринимал бы общий обзор законодательства и практики в регионе и мог бы содействовать творческому и последовательному осуществлению регионального законодательства, принимаемого в целях создания внутренних механизмов для осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
A classification based on the kind of rights and freedoms involved, in accordance with the relevant provisions of the international instruments on racial and religious non-discrimination, is interesting but will not be used here. |
Типология, которая основана на категории прав и свобод, закрепленных в положениях соответствующих международных договоров о запрещении расовой дискриминации и дискриминации по религиозному признаку, представляет интерес, но и она не будет релевантной93. |
They should also establish the necessary constitutional and legal guarantees to protect the rights enshrined in the Declaration and should envisage the introduction of appropriate mechanisms to ensure the active implementation of these norms. |
Специальный докладчик полагает, что государству следует также разработать конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, и рассмотреть вопрос о создании надлежащих механизмов для обеспечения реального осуществления этих норм. |
The CCPR Committee held that the fact that a religion is recognized as a State religion should not result in any impairment in the enjoyment of any of the rights guaranteed under the Covenant by members of other religious communities, including articles 18 and 27. |
Комитет ПГПП пришел к заключению, что тот факт, что та или иная религия признана в качестве государственной, не должен наносить ущерб осуществлению приверженцами других религий любого из прав, закрепленных в Пакте, включая статьи 18 и 27. |