| The Conference was preceded on 3 December by a civil society meeting, which reaffirmed the centrality of the human rights and fundamental freedoms enshrined in the Afghan Constitution. | Конференции предшествовало проведение З декабря совещания представителей гражданского общества, на котором была подтверждена первостепенная роль прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции Афганистана. |
| This is best realized by respecting, protecting and fulfilling all of the rights in the Convention (and its Optional Protocols). | Оптимальным путем достижения этой цели являются уважение, защита и осуществление всех прав, закрепленных в Конвенции (и ее Факультативных протоколах). |
| Gender equality cannot be achieved without overcoming such internalized obstacles in cultural life and, therefore, without ensuring the realization of cultural rights for women and girls. | Гендерного равенства невозможно достигнуть без преодоления таких закрепленных внутри системы препятствий в области культурной жизни, то есть без обеспечения реализации культурных прав женщин и девочек. |
| In many countries, for example, linguistic minorities claim their rights, as established in the Declaration, to adequate opportunities for learning and receiving instruction in their mother tongue. | Например, во многих странах языковые меньшинства заявляют о своих закрепленных в Декларации правах на соответствующие возможности изучать свой родной язык и получать на нем образование. |
| The Commission is of the view that under general international law the expelling State must respect the procedural rights set forth in draft article 26, paragraph 1. | Комиссия считает, что соблюдение процедурных прав, закрепленных в пункте 1 проекта статьи 26, требуется от высылающего государства в силу общего международного права. |
| These instruments represent invaluable guidance for all stakeholders as they assist in shaping the precise content of provisions enshrined in human rights treaties. | Такие документы являются ценным руководством для всех заинтересованных сторон, поскольку они способствуют четкому формулированию положений, закрепленных в договорах о правах человека. |
| Yet States recognized that enjoyment of the rights set forth in the Conventions depends upon adequate domestic implementation and the adoption of quality asylum systems. | При этом государства отметили, что реализация закрепленных в этих конвенциях прав зависит от их надлежащего осуществления на национальном уровне и создания качественных систем предоставления убежища. |
| The Act also requires all legislation to be interpreted and given effect as far as possible in a way that is compatible with the Convention rights. | Указанный закон также предписывает толковать и исполнять все законодательные акты с максимально возможным соблюдением прав, закрепленных в ЕКПЧ. |
| The Government of Ireland recognizes and appreciates the important role played by non-governmental organizations (NGOs) in promoting and implementing the rights set out in the treaties. | Правительство Ирландии признает и высоко оценивает важную роль неправительственных организаций (НПО) в деле поощрения и осуществления прав, закрепленных в этих договорах. |
| The ombudsman guided by the principles of impartiality, confidentiality, professionalism and autonomy exercise its activity in protection of the human rights and freedoms provided in the constitutional dispositions and laws. | Омбудсмен руководствуется принципами беспристрастности, конфиденциальности, профессионализма и независимости, осуществляя свою деятельность по защите прав и свобод человека, закрепленных в положениях Конституции и других законов. |
| The exercise of the various rights enshrined in the Constitution is governed by the legislation adopted by the National Assembly and by Government decrees. | Порядок осуществления прав, закрепленных в Конституции, определяется в законах, принятых Национальным собранием, и постановлениях правительства. |
| Mali cannot accept this recommendation as the State does not currently have the resources to ensure the effective implementation of the rights set out in that instrument. | Мали не может принять эту рекомендацию, так как государство с учетом имеющихся у него в настоящее время ресурсов не в состоянии обеспечить соблюдение прав, закрепленных в вышеуказанных договорах. |
| Dialogue, mutual respect and transparent, disinterested international cooperation based on full respect for the principles enshrined in the Charter were essential for the promotion and protection of human rights. | Диалог, взаимное уважение и траспарентное, бескорыстное международное сотрудничество, основанное на полном уважении принципов, закрепленных в Уставе, имеют важнейшее значение для поощрения и защиты прав человека. |
| International technical assistance with a view to achieving the realization of the rights enshrined in the Covenant | Международная техническая помощь в целях оказания содействия реализации закрепленных в Пакте прав |
| In regard to respecting, protecting and realizing the rights enshrined in this Covenant, China has consistently upheld the principle of non-discrimination. | Что касается соблюдения, защиты и реализации прав, закрепленных в Пакте, то Китай последовательно отстаивает принцип недискриминации. |
| Article 2: Progressive realisation of the rights recognised in the | Статья 2: Постепенная реализация прав, закрепленных в Пакте, |
| Member States, particularly those in the global South, should therefore renew their commitment to promoting the rights set out in the Convention. | Государства-члены, в особенности расположенные в Южном полушарии, должны в связи с этим возобновить свои обязательства по поощрению прав, закрепленных в Конвенции. |
| Furthermore, the written replies also stated that the courts were one of the remedial mechanisms in cases where rights under the Covenant had been violated. | Кроме того, в письменных ответах можно также прочитать, что суды являются одним из механизмов правовой защиты в случае нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
| The Committee recommends that the State party take steps to ensure that domestic workers are protected and enjoy the rights protected under the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью обеспечения защиты домашних работников и возможности полноценного осуществления ими закрепленных Пактом прав. |
| Implementation of the above rights reflected in the Constitution, detailed legal coordination is shown in laws and regulations in each field. | Порядок реализации вышеуказанных прав, закрепленных в Конституции, их подробное правовое обеспечение определяются в законах и постановлениях в каждой соответствующей области. |
| Indigenous participants highlighted several barriers and challenges that had arisen in the process of realizing the rights enshrined in the Declaration on the ground. | Представители коренных народов обратили внимание на ряд препятствий и проблем, которые возникали в процессе реализации закрепленных в Декларации прав на местах. |
| Implementation of the rights under article 31 is essential to achieving compliance with the right provided for in article 29. | Осуществление закрепленных в статье 31 прав имеет важнейшее значение для реализации права, предусмотренного в статье 29. |
| CESCR expressed concern that the protection for the rights enshrined in the Covenant had been reduced as a result of the austerity measures adopted by Spain. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу снижения уровня эффективной защиты закрепленных в Пакте прав вследствие принимаемых Испанией мер в рамках политики жесткой экономии. |
| Verification of domestic workers' employment contracts by the Ministry of Labour and Social Affairs in order to guarantee the rights set forth therein. | Министерством труда и социальных дел осуществляется проверка трудовых договоров, заключаемых с лицами, работающими в качестве домашней прислуги, на предмет обеспечения закрепленных в них прав. |
| During the period 2010 to 2014, laws were promulgated to further guarantee these constitutional rights (see annex). | За период с 2010 по 2014 год были приняты законы для обеспечения прав человека, уже закрепленных конституционным образом (Приложение). |