But this avenue for ICSC to argue directly before the Tribunal does not lessen the primary responsibility of WHO to ensure that the legal rights of staff are protected. |
Тем не менее предоставление КМГС такой возможности для непосредственного ознакомления Трибунала со своей аргументацией не освобождает ВОЗ от ее главной ответственности за обеспечение защиты юридически закрепленных прав своих сотрудников. |
WHO, and all the Geneva-based common system organizations, have a legal responsibility to ensure that the legal rights of their staff are protected. |
ВОЗ, равно как и все другие базирующиеся в Женеве организации общей системы, несет правовую ответственность за обеспечение защиты юридически закрепленных прав своих сотрудников. |
If that was indeed the case, he would like to know whether the Government intended to take the necessary steps to give primacy to the rights set forth in the Covenant. |
Если это действительно так, то он хотел бы знать, намерено ли правительство предпринять необходимые шаги для обеспечения верховенства прав, закрепленных в Пакте. |
The attitude of the courts has changed in that they have repeatedly recognized in their decisions the rights granted by the constitutional and legal order to detained persons, while at the same time applying the provisions intended to protect detainees and prevent torture. |
К таким жалобам изменилось отношение судов, о чем свидетельствует неоднократное признание ими в своих решениях прав, закрепленных в конституционных и правовых положениях за содержащимися под стражей лицами, и применение норм, направленных на защиту заключенных и предупреждение пыток. |
Under the amended Constitution the Convention enjoys constitutional rank, does not rescind any article of Part One of the Constitution, and must be considered as complementing the rights and guarantees recognized by that instrument. |
После вышеуказанной конституционной реформы эта Конвенция пользуется конституционным статусом, не отменяет никаких статей первой части Конституции и должна рассматриваться в качестве дополнительной защиты закрепленных в ней прав и гарантий. |
Right to cultural life, scientific progress and its application The constitutional protections and guarantees in relation to the rights covered by article 15 remain as explained in paragraph 581 of the initial report. |
Предусмотренные в Конституции положения и гарантии в отношении прав, закрепленных в статье 15, не претерпели каких-либо изменений и соответствуют информации, содержащейся в пункте 581 первоначального доклада. |
He commended the Committee for its contribution to the promotion and protection of the rights enshrined in the Covenant and stressed that its concluding observations on the initial report had provided valuable input into national policymaking activities. |
Он выражает Комитету признательность за его содействие поощрению и защите прав, закрепленных в Пакте, и отмечает, что заключительные замечания Комитета по первоначальному докладу внесли ценный вклад в деятельность по разработке национальной политики. |
Social development was one of the four cardinal principles underlying the Charter of the United Nations, the other three being peace, human rights and international justice. |
Социальное развитие является одним из четырех кардинальных принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а тремя другими являются мир, права человека и международное правосудие. |
The Government was implementing policies that would ensure care for all those affected by HIV/AIDS and was carrying out an intensive awareness campaign to promote respect for their rights, which were guaranteed by the Constitution. |
Что касается лиц, у которых был обнаружен ВИЧ/СПИД, то федеральное правительство следит за тем, чтобы все пострадавшие от эпидемии получали медицинскую помощь, и активно проводит кампанию по повышению уровня общественного сознания в области соблюдения их прав, закрепленных в конституции. |
Efforts aimed at the full realization of the rights enshrined in article 10 through international assistance include the following: |
Международная помощь, направленная на обеспечение полной реализации прав, закрепленных в статье 10, включает следующие усилия: |
The Committee urges the State party to further encourage families to provide appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention in a manner consistent with his/her evolving capacities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник и далее способствовать тому, чтобы семья осуществляла соответствующую заботу и попечение о ребенке, в том что касается реализации ребенком закрепленных в Конвенции прав в соответствии с его развивающимися способностями. |
It was also essential to determine the State's responsibilities when an individual violated any of the rights in the Covenant, such as the right to adequate housing. |
Г-жа Морваи далее заявила, что необходимо определить обязанности государства в тех случаях, когда отдельное лицо нарушает любое из закрепленных в Пакте прав, например право на надлежащее жилище. |
4.6.2 In the alternative, restrictions on the rights contained in article 27 may occur where they have a reasonable and objective justification and are consistent with the provisions of the Covenant read as a whole. |
4.6.2 В альтернативном случае в отношении закрепленных в статье 27 прав могут быть введены ограничения, которые имеют разумное и объективное обоснование и не противоречат положениям Пакта в целом. |
With regard to the implementation of article 2, insufficient measures have been adopted to ensure the full enjoyment by all children of the rights recognized by the Convention, in particular in relation to access to education and health services. |
Что касается осуществления статьи 2, то меры, принимаемые с целью обеспечить полное осуществление всеми детьми закрепленных Конвенцией прав, в частности в отношении доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, являются недостаточными. |
Peru reported on its child and adolescent defence centres operated by local government, public and private institutions and organizations of civil society to promote and protect the legal rights of children and adolescents. |
Согласно сообщению Перу, в стране созданы центры по защите детей и подростков, функционирующие под руководством местных органов власти, государственных и частных учреждений и организаций гражданского общества, с целью осуществления и охраны прав детей и подростков, закрепленных в законе. |
The Special Rapporteur also notes the "guiding principles" of CRC, contained in articles 2, 3, 6 and 12, which guide implementation of all Convention rights. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает "руководящие принципы", содержащиеся в статьях 2, 3, 6 и 12 КПР, в которых даются указания по осуществлению всех закрепленных в Конвенции прав. |
In the present report, the Special Rapporteur refers to a number of these basic safeguards contained in international human rights norms and standards, and to some of the general recommendations included in previous reports. |
В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает целый ряд таких основополагающих гарантий, закрепленных в международных правозащитных нормах и стандартах, а также напоминает некоторые общие рекомендации, содержащиеся в предыдущих докладах. |
The Committee systematically identifies indigenous children as a group which suffers from discrimination in relation to most rights enshrined in the Convention, and regularly calls on States to fulfil their right to enjoy their own culture. |
Комитет систематически выделяет таких детей в качестве группы, которая больше других подвергается дискриминации в отношении большинства прав, закрепленных в Конвенции, или регулярно призывает государства обеспечить выполнение их права на пользование собственной культурой. |
All persons are entitled to have recourse to the law and the courts to defend their rights and freedoms established by the Constitution and by law. |
Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законом. |
It welcomes the fact that a large number of the rights and fundamental freedoms set forth in the Covenant are enunciated in articles 24 to 44 of the Basic Law of Macau. |
Он приветствует тот факт, что большое число прав и основных свобод, закрепленных в Пакте, провозглашены в статьях 24-44 Основного закона Макао. |
In this regard, the Committee welcomes the new Constitution (1996), in particular article 28, which guarantees children a number of specific rights and freedoms also provided for under the Convention. |
В этом отношении Комитет приветствует новую Конституцию (1996 год), в частности ее статью 28, в которой детям гарантируется ряд конкретных прав и свобод, закрепленных также в Конвенции. |
The Committee welcomes the adoption by the State party of the 1996 Constitution, providing, inter alia, for the protection of certain Covenant rights, and the steps taken towards democratization since the examination of Morocco's third report in 1994. |
Комитет приветствует принятие государством-участником Конституции 1996 года, гарантирующей, среди прочего, защиту ряда закрепленных в Пакте прав, и меры по демократизации общества, осуществленные за период после рассмотрения третьего периодического доклада Марокко в 1994 году. |
It welcomes the recognition by the State party of the need for reforms to implement Covenant rights fully and the recent statements at the highest level to this effect. |
Комитет приветствует признание государством-участником необходимости проведения реформ для всестороннего осуществления закрепленных в Пакте прав и недавние заявления, сделанные в этой связи на самом высоком уровне. |
Demonstrate the progress made in ensuring enjoyment of Covenant rights by the people within the State party and subject to its jurisdiction. |
рассказать о прогрессе в деле осуществления закрепленных в Пакте прав населением, проживающим в пределах его территории и находящимся под его юрисдикцией. |
The Committee remains concerned about the living conditions of children belonging to indigenous and ethnic minority groups, especially with regard to the full enjoyment of all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу условий жизни детей, принадлежащих к коренным народам и этническим меньшинствам, особенно в отношении полного осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции. |