Migrant workers or even visitors are entitled not to be denied the protection of the rights enshrined in this provision. |
Трудящимся-мигрантам и даже приезжим не может быть отказано в осуществлении прав, закрепленных в этом положении. |
The Committee recommends that the State party ensure that all the rights enshrined in the Convention are enjoyed by all children, without any distinction. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление всеми детьми без какой-либо дискриминации всех прав, закрепленных в Конвенции. |
Information should be given about the judicial, administrative and other competent authorities having jurisdiction to secure Covenant rights. |
В доклад следует включать информацию о судебных, административных и других компетентных органах, в юрисдикцию которых входит обеспечение закрепленных в Пакте прав. |
This rule does not affect any third-party rights, priority and enforcement requirements existing under immovable property law. |
Это правило не затрагивает каких-либо прав третьих сторон, положений о приоритете или порядке реализации, закрепленных в законодательстве о недвижимости. |
Mr. Diène highlighted the importance of effective protection of cultural rights under the Covenant in tackling new forms of racism and xenophobia. |
Он подчеркнул важность эффективной защиты культурных прав, закрепленных в Пакте, для предотвращения новых форм расизма и ксенофобии. |
OHCHR sought to remedy that imbalance by developing indicators for the measurement of enjoyment of all human rights, as defined in the principal treaties. |
УВКПЧ стремится устранить такое несоответствие путем разработки показателей по оценке осуществления всех прав человека, закрепленных в основных договорах. |
Hence, Nepal has adopted necessary constitutional and legislative measures to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
Непал принимает необходимые конституционные и законодательные меры для реализации прав, закрепленных в Конституции. |
The Council of Europe plays an important role in implementing in the European countries the principles enshrined in the universal human rights instruments. |
Совет Европы играет важную роль в претворении в жизнь в европейских странах принципов, закрепленных во всеобщих документах по правам человека. |
One of the institutions for the protection of rights created under the Convention against Torture is the Office of Ombudsman. |
Одним из механизмов защиты прав, закрепленных в Конвенции против пыток, является Управление народного защитника. |
The Constitution guarantees protection by the courts of all citizens' rights and freedoms that are enshrined in itself or other laws. |
Конституция Республики гарантирует судебную защиты всех прав и свобод граждан, закрепленных Конституцией и законами. |
The Committee recommends the establishment of institutional mechanisms to ensure the integration of Covenant rights in law and practice. |
Комитет рекомендует учредить институциональные механизмы для обеспечения учета закрепленных в Пакте прав в законодательстве и на практике. |
The Committee acknowledges that these factors continue to constitute impediments to the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет признает, что эти факторы продолжают препятствовать полному осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
Fifty years ago we Mexicans had already embodied in our 1917 Constitution a broad range of individual and social rights. |
Пятьдесят лет назад мы, мексиканцы, уже располагали широким кругом закрепленных в нашей Конституции 1917 года индивидуальных и общественных прав. |
Legislative or other changes between 1992 and 1996 affecting the rights contained in this article |
Изменения в национальном законодательстве и другие изменения за период 1992-1996 годов, которые благоприятно или негативно повлияли на осуществление прав, закрепленных в этой статье |
Domestic NGOs should therefore be used as a medium for promoting treaty rights in a State party. |
В этой связи национальные НПО следует использовать в качестве своего рода средства содействия соблюдению закрепленных в договорах прав человека в своих государствах, которые являются участниками этих договоров. |
The state of emergency suspended certain rights recognized in the Peruvian legal system. |
В связи с этим было временно приостановлено осуществление некоторых прав, закрепленных законодательством Перу. |
The State recognizes the inviolability of the rights and freedoms enshrined in the Constitution and guarantees their protection. |
Государство признает неприкосновенность прав и свобод, закрепленных в Конституции, и гарантирует их защиту. |
This equally limits the enjoyment and exercise of the rights contained in the Convention. |
Это ограничивает также использование и осуществление прав, закрепленных в Конвенции. |
There had been flagrant violations of the norms prescribed in the international human rights agreements, conventions and treaties ratified by Morocco. |
Отмечаются вопиющие нарушения норм, закрепленных в международных соглашениях, конвенциях и договорах по правам человека, ратифицированных Марокко. |
The act defined human rights as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution and the rights embodied in the international human rights instruments to which Nepal was a party. |
В законе права человека определяются в качестве прав, касающихся жизни, свободы, равенства и достоинства отдельного человека, которые гарантируются Конституцией, и прав, закрепленных в международных документах о правах человека, участником которых является Непал. |
Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. |
В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав. |
Belarusian national policy is carried out through the realization of rights and freedoms supported by a range of legislative and regulatory instruments. |
Национальная политика Республики Беларусь реализуется посредством осуществления прав и свобод, закрепленных в целом комплексе законодательных и нормативных актов. |
Measures taken to ensure the full exercise of the rights set out in the Covenant are described in detail for each article. |
Меры по обеспечению полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, подробно раскрываются в главах, посвященных соответствующим статьям. |
Saskatchewan is guided by provincial and national health legislation to attain all of the rights enshrined in Article 12. |
В рамках усилий по обеспечению прав, закрепленных в статье 12, Саскачеван руководствуется положениями провинциального и национального законодательства по вопросам здравоохранения. |
However the Committee has also frequently observed that corporate activities can adversely affect the enjoyment of Covenant rights. |
Однако Комитет также часто отмечает, что корпоративная деятельность может оказывать отрицательное воздействие на осуществление прав, закрепленных в Пакте. |