The principle of guaranteed fundamental human rights and the principle of equality of individuals before the law, as enshrined in the Constitution, also apply to aliens, including stateless persons, who reside in Korea. |
Принцип закрепленных в Конституции гарантированных основных прав человека и принцип равенства всех перед законом применяются и к проживающим в Корее иностранцам, в том числе к лицам без гражданства. |
The Committee expressed some concerns, however, on a number of issues, given representations made by some NGOs with respect to the implications of some of the rights of the Covenant. |
Вместе с тем, с учетом представленных НПО сообщений, касающихся последствий некоторых прав, закрепленных в Пакте, Комитет выразил определенную озабоченность по ряду вопросов. |
The Committee recalls that the State party is still suffering from the effects of the armed conflict, which hampers the State party's ability to implement the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
Комитет осознает, что государство-участник до сих пор испытывает последствия вооруженного конфликта, что затрудняет возможность осуществления государством-участником закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
The second principle of general relevance is that development cooperation activities do not automatically contribute to the promotion of respect for economic, social and cultural rights. |
на каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения учета прав, закрепленных в Пакте. |
In 2000: the DCA sponsored the training of judges and public prosecutors from Childhood and Youth Courts, in the field of guarantee of the rights assured by the Statute of the Child and the Adolescent. |
В 2000 году - ДСА организовал курсы для судей и государственных обвинителей судов по делам детей и подростков для изучения вопросов обеспечения прав, закрепленных в Статуте ребенка и подростка. |
Mr. IWASAWA said that, although the Covenant did not have force of law under Zambia's dual system, some of the rights embodied in that instrument had been included in the Constitution. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что, хотя Пакт не обладает силой закона в дуалистической системе, действующей в Замбии, некоторое число закрепленных в нем прав включены в Конституцию. |
The Committee recommends that States parties further promote education on parenting and disseminate information to parents on the rights enshrined in the Convention, and in particular on the right of the child to express his or her views, as they are of benefit to the whole family. |
Комитет рекомендует государствам-участникам продолжать развивать систему обучения родителей и распространять среди них информацию о закрепленных в Конвенции правах, в частности о праве ребенка на выражение своих мнений, поскольку это служит интересам всей семьи. |
He refers to the Committee's jurisprudence, according to which a petitioner should raise the substantive rights protected by the Covenant but need not do so by reference to specific articles of the Covenant. |
Он ссылается на практику Комитета, согласно которой заявитель должен представлять претензии по существу прав, закрепленных в Пакте, но не обязан делать это, ссылаясь на конкретные статьи Пакта. |
A key issue in relation to the full implementation of resolution 1373 is the need to respect the protection of fundamental human rights, which are enshrined in the Constitutions of member States. |
Одним из основных моментов в связи с полным осуществлением резолюции 1373 является необходимость обеспечения защиты основных прав человека, закрепленных в конституциях государств-членов. |
Please indicate the measures undertaken by the State party to raise awareness of the public at large as well as judiciary and other public authorities with regard to the rights set forth in the Covenant. |
Просьба рассказать о мерах, принимаемых государством-участником для повышения уровня информированности населения в целом, а также работников судебных и других государственных органов о правах, закрепленных в Пакте. |
There is no discrimination against those who are members or wish to become members of labour associations and no restrictions are placed upon the exercise of the rights enshrined in the MSAR legislation. |
Не существует какой-либо дискриминации в отношении тех, кто является или намеревается стать членом ассоциации трудящихся, и каких-либо ограничений в отношении осуществления прав, закрепленных в законодательстве ОАРМ. |
In addition to the rules and principles enshrined in the Charter and relevant General Assembly and Security Council resolutions, the Court established the provisions of international humanitarian law and human rights law relevant to the matter. |
Кроме закрепленных в Уставе и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности норм и принципов, Суд определил относящиеся к данному вопросу положения международного гуманитарного права и законодательства о правах человека. |
Under article 6 of the Optional Protocol, if the Committee received reliable information indicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention, the Committee would invite that State party to cooperate in the examination of the information. |
Согласно статье 6 Факультативного протокола, если Комитет получает достоверную информацию, указывающую на серьезные и систематические нарушения государством-участником прав, закрепленных в Конвенции, он предлагает этому государству-участнику сотрудничать в изучении этой информации. |
In Belgium, focal points had been designated and the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism had been made the independent body responsible for promoting, protecting and monitoring the rights set out in the Convention. |
В Бельгии были назначены координаторы, а Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом был превращен в независимый орган, ответственный за поощрение, защиту и мониторинг прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee is concerned that the data provided for the Covenant rights was not presented on a comparative basis, disaggregated on an annual basis, as requested in the previous concluding observations of the Committee. |
Комитет обеспокоен тем, что представленная информация о закрепленных в Пакте правах не изложена на сравнительной основе и в разбивке по годам, как это было рекомендовано в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
An effort has been made to consolidate the information supplied, and to transmit all information essential to the achievement of the ultimate aim, which is no less than the protection and implementation of the rights covered by the respective text. |
Ввиду этого были приложены усилия для унификации полученной информации при обеспечении включения существенной информации о достижении поставленных целей, которые состоят именно в защите и развитии прав, закрепленных в соответствующих конвенциях. |
The principles of mutual confidence, mutual benefit, equal rights, respect for cultural diversity, and common development of the supreme courts of SCO member States are enshrined in the SCO charter and form the basis for fruitful cooperation. |
Основанием для плодотворного сотрудничества являются принципы взаимного доверия, взаимовыгоды, равноправия, уважения многообразия культур, общего развития между Верховными судами государств - членов ШОС, закрепленных в Хартии Шанхайской организации сотрудничества. |
The Committee is further concerned at the violence and negative effects of drug trafficking in the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, including the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Комитет также обеспокоен насилием и негативными последствиями наркоторговли в контексте осуществления прав, закрепленных в Пакте, включая право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
The Committee requests the State party to provide in its next report statistical data and information on the situation of women in employment, including incidents of harassment at work, in particular domestic workers, with regard to their enjoyment of the rights established by the Convention. |
Комитет просит государство-участник представить в его следующем докладе статистические данные и информацию о положении женщин в сфере занятости (в том числе о случаях надругательств на работе, в частности в отношении домашней прислуги) - с точки зрения реализации их прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee notes with concern that, owing to the country's federal system of government, many of the rights laid down in the Covenant are not uniformly protected throughout the country (article 2 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что федеральная система правления не обеспечивает равной защиты многих из прав, закрепленных в Пакте (статья 2 Пакта). |
Belgian prisoners in that prison were subject to Belgian law, and the fact that they were being held in the Netherlands had no impact on their rights under the Covenant (question 17). |
В этой тюрьме действуют бельгийские законы, поэтому отбывание наказания на территории Нидерландов никак не влияет на осуществление бельгийскими заключенными своих прав, закрепленных в МПГПП (вопрос 17). |
The Committee reiterates its recommendation that the State party strengthen its measures aimed at improving the housing conditions of the Roma in view of the importance of such conditions for their enjoyment of other rights enshrined in the Convention. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник усилило свои меры, направленные на улучшение жилищных условий рома с учетом важного значения таких условий для осуществления других прав, закрепленных в Конвенции. |
His Government attached particular importance to issues affecting children and mothers, as demonstrated by domestic legislation that stipulated the protection of child rights as set forth in the Convention and the provision of maternal care. |
Правительство Судана придает особое значение вопросам, касающимся матери и ребенка, о чем свидетельствует внутреннее законодательство, предусматривающее защиту прав ребенка, закрепленных в Конвенции, и обеспечение охраны материнского здоровья. |
The State party should raise awareness among judges, lawyers and legal officials of the rights set out in the Covenant, of their applicability under domestic law, and of the available procedure under the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует повысить информированность судей, адвокатов и юристов о закрепленных в Пакте правах, их применимости во внутригосударственном праве и предусмотренной в Факультативном протоколе процедуре. |
Mr. AVTONOMOV explained that racial discrimination could not be reduced to discrimination on the basis of skin colour and that other distinctive signs could be at the origin of violations of the rights set out in the Convention. |
Г-н АВТОНОМОВ уточняет, что расовая дискриминация не сводится к дискриминации, основанной на цвете кожи, и что другие отличительные признаки могут являться причиной нарушений прав, закрепленных в Конвенции. |