Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Закрепленных

Примеры в контексте "Rights - Закрепленных"

Примеры: Rights - Закрепленных
Mr. Bossuyt asked whether the new coalition in power in Luxembourg had already announced the launch of specific initiatives to protect the rights enshrined in the Convention. Г-н Боссайт хотел бы узнать, объявила ли уже новая правящая коалиция в Люксембурге об осуществлении конкретных проектов по защите закрепленных в Конвенции прав.
The SPF framework corresponds to a set of essential social services and income security measures that all persons everywhere should enjoy in order to ensure the realization of the rights embodied in human right treaties. Рамки МУСЗ соответствуют набору основных социальных услуг и мерам по обеспечению доходов, которые должны быть доступны всем лицам во всех странах, с тем чтобы обеспечить реализацию прав, закрепленных в договорах о правах человека.
The conduct of members of the federal police service shall at all times conform to the principles of legality, objectivity, efficiency, professionalism, integrity and respect for human rights as recognized in the Constitution. Сотрудники федеральной полиции в своих действиях неизменно руководствуются принципами законности, объективности, эффективности, профессионализма, добросовестности и уважения прав человека, закрепленных в Конституции.
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты.
UNHCR recommended that Slovakia establish domestic legislation on a statelessness determination procedure to give effect to the rights enshrined in the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. УВКБ рекомендовало Словакии принять национальный закон о процедуре определения статуса лиц без гражданства в целях реализации прав, закрепленных в Конвенции 1954 года о статусе апатридов.
UNDP support will target improved service delivery, measures to ensure respect for citizen rights as enshrined in national and local laws, stronger civilian oversight, and faster progress in reducing gender-based violence. Поддержка ПРООН будет нацелена на совершенствование предоставления услуг, осуществление мер по обеспечению соблюдения прав граждан, закрепленных в национальных и местных законах, усиление гражданского контроля и ускорение прогресса в сокращении гендерного насилия.
With the approval of the Constitution of Andorra in 1993, the mechanisms necessary to guarantee the rights enshrined in the Constitution have progressively been put in place. С принятием Конституции Андорры в 1993 году началось формирование механизмов, необходимых для обеспечения реализации прав, закрепленных в Конституции.
The Law on Gender Equality establishes the fundamental guarantees of equal rights, freedoms and opportunities of women and men granted by the Constitution, defines legal mechanisms and conditions for their implementation in relevant sectors of social life. ЗЗ. Закон о гендерном равенстве предусматривает основополагающие гарантии равенства закрепленных в Конституции прав, свобод и возможностей женщин и мужчин и определяет правовые механизмы и условия их осуществления в соответствующих сегментах общественной жизни.
As the survey showed, public opinion in Uzbekistan is that civil rights and freedoms enshrined in the Constitution are by and large well observed. В целом, как показал опрос, характерной для общественного мнения узбекистанцев является высокая оценка соблюдения прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции Узбекистана.
In furtherance of this goal and committed to continuous self-evaluation of the provisions of national legislation and international agreements signed in defence of human rights, the Venezuelan authorities submit the following report. Исходя из вышесказанного и будучи исполнены решимости постоянно отслеживать ход выполнения положений, закрепленных в законодательстве страны и в международных договорах, подписанных в целях защиты прав человека, мы представляем настоящий доклад.
While children must not be exposed to harm in the realization of their rights under article 31, some degree of risk and challenge is integral to play and recreational activities and is a necessary component of the benefits of these activities. Хотя при осуществлении своих закрепленных в статье 31 прав детям не должен причиняться какой-либо ущерб, играм и развлекательным мероприятиям свойственна определенная степень риска и состязательности, которая является обязательным компонентом пользы от этой деятельности.
As a way to promote enforcement, United Nations special rapporteurs have recommended implementing diverse measures, including sanctions, against those who interfere with the implementation of rights enshrined in the instruments. В качестве одного из способов содействия обеспечению исполнения специальные докладчики Организации Объединенных Наций рекомендовали принятие разнообразных мер, включая установление санкций в отношении тех, кто препятствует осуществлению прав, закрепленных в договорах.
We commend the efforts of the Secretary-General in strengthening the United Nations and promoting the core values enshrined in our founding Charter: the fundamental principles of peace, justice and human rights. Мы высоко оцениваем усилия, которые Генеральный секретарь прилагает в целях укрепления Организации Объединенных Наций и утверждения главных ценностей, закрепленных в Уставе: основополагающих принципов мира, справедливости и уважения прав человека.
The Committee notes with regret the position of the State party with regard to its legal obligations arising under the Covenant, specifically, that the realization of the rights it contains are entirely progressive in nature. Комитет с сожалением отмечает отношение государства-участника к его правовым обязательствам, вытекающим из Пакта, в частности к тому, что в целом осуществление закрепленных там прав должно носить последовательный характер.
Lastly, she asked what training was given to the judiciary on traditional, historical, cultural or religious attitudes that might give rise to gender-based discrimination in enforcing the rights embodied in article 14 of the Covenant. И последнее, она спрашивает, какую подготовку проходят сотрудники судебной системы относительно традиционного, исторического, культурного или религиозного мировоззрения, которое может привести к дискриминации по признаку пола при осуществлении прав, закрепленных в статье 14 Пакта.
Cuba had always defended the multilateral system for promoting and protecting human rights. That system was based on the principles set forth in the Charter of the United Nations, which were diametrically opposed to the thirst for hegemony and the selfish interests of Washington. Куба всегда выступала за многостороннюю систему поощрения и защиты прав человека, основанную на принципах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, которые диаметрально противоположны гегемонистским аппетитам и эгоистическим интересам Вашингтона.
The State party is requested to supply, in its next periodic report, disaggregated data for each of the Covenant rights, on an annual basis, taking into account the prohibited grounds of discrimination. Государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад дезагрегированные данные по каждому из закрепленных в Пакте прав в разбивке по годам и с учетом запрещенных признаков дискриминации.
Ensuring the protection of the human rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами
Delegates agreed that women and child migrants should be able to access basic social benefits (including health and education) on the same basis as nationals in the destination countries, a right enshrined in core international human rights instruments. Делегаты сошлись во мнении, что женщинам- и детям-мигрантам должен обеспечиваться доступ к основным социальным благам (включая охрану здоровья и образование) на равной основе с гражданами стран назначения, что является одним из прав, закрепленных в основных международных документах о правах человека.
It is essential that States take the legal and administrative measures to protect and promote the rights enshrined in the treaties they have signed, and to report on progress made. Необходимо, чтобы государства принимали правовые и административные меры по защите и поощрению прав, закрепленных в подписанных ими договорах, и представляли доклады о достигнутом прогрессе.
Strategic objectives designed to safeguard the human rights enshrined in the Political Constitution of the Republic have been incorporated into the National Development Plan, whose basic purpose is to improve the living conditions of the Nicaraguan population. В целях осуществления прав человека, закрепленных в Политической конституции Республики, для решения стратегических задач в рамках Национального плана развития были разработаны специальные меры, направленные главным образом на улучшение условий жизни населения Никарагуа.
However, any such presumption can be rebutted if, in the circumstances of a particular case, it is considered that the protection of Convention rights was manifestly deficient. Однако любая такая презумпция может быть оспорена, если в обстоятельствах конкретного дела будет сочтено, что защита закрепленных в Конвенции прав явно недостаточна.
The Committee would be interested to know how the various measures designed to protect the rights enshrined in article 5 of the Convention were implemented and the results achieved, in particular with regard to ethnic minorities. Комитет хотел бы получить информацию о том, каким образом осуществляются различные меры, направленные на защиту прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, и каковы достигнутые результаты, в частности, в отношении этнических меньшинств.
This was in addition to ensuring that transparency and accountability were the barometers for rating achievements so far vis a vis universal and locally specific obstacles to the full enjoyment of rights enshrined in CEDAW. Это было сделано в дополнение к обеспечению прозрачности и отчетности как индикаторов для определения достигнутых успехов в преодолении общераспространенных и специфических местных препятствий на пути полного осуществления прав, закрепленных в Конвенции.
The media played an important role in making women aware of their rights under the law and in the Convention through magazines and other special interest publications and television programmes. Средства массовой информации играют важную роль в обеспечении понимания женщинами их прав в соответствии с законом и прав, закрепленных в Конвенции, через посредство журналов и других представляющих особый интерес изданий и телевизионных программ.