Subject to the constraints imposed by our federal system, the Federal Government already has the authority under the Constitution and the federal civil rights laws to take action against states to enforce the matters covered by the Convention. |
С учетом ограничений, налагаемых нашей федеральной системой, федеральное правительство в соответствии с Конституцией и федеральными законами о гражданских правах уже облечено полномочиями принимать меры в отношении отдельных штатов в целях обеспечения выполнения положений, закрепленных в Конвенции. |
The Committee also regrets the absence of examples and disaggregated data on the exercise and enjoyment of the rights contained in the Convention, and insufficient assessment or evaluation of the actual situation of children in Jordan. |
Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием примеров и дезагрегированных данных по вопросам осуществления и использования прав, закрепленных в Конвенции, а также в связи с недостаточной оценкой или анализом фактического положения детей в Иордании. |
(b) The Committee finds that infringement of a child's rights under the Convention as a result of indirect discrimination, or discrimination against his or her mother (e.g. in relation to custody, guardianship and nationality) is incompatible with article 2. |
Ь) Комитет считает, что нарушение закрепленных в Конвенции прав детей в результате косвенной дискриминации или дискриминации в отношении их матерей (например, в связи с вопросами опеки, попечительства и гражданства), несовместимо со статьей 2. |
Mr. AMOR, referring to article 50 of the Covenant, emphasized that every State party, if a federal State, had a duty to ensure observance of all the Covenant rights throughout its territory. |
Г-н АМОР, обращаясь к статье 50 Пакта, выделяет, что каждое государство-участник, являющееся федеративным государством, несет ответственность за выполнение всех прав, закрепленных в Пакте, на всей своей территории. |
The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. |
Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
The Committee appreciates that under the Croatian Constitution international treaties, including the Covenant, have legal force superior to that of domestic legislation, and that most Covenant rights have also been specifically incorporated in the Constitution. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии с Конституцией Хорватии международные договоры, в том числе Пакт, имеют более высокий правовой статус, чем национальное законодательство, и что большинство закрепленных в Пакте прав было специально инкорпорировано в Конституцию. |
Particular problems are experienced by members of indigenous minorities in enjoying their rights under the Covenant, including the right to enjoy their traditional culture. The |
ЗЗ. Члены меньшинств, относящихся к коренным народам, сталкиваются с особыми проблемами в осуществлении их прав, закрепленных в Пакте, в частности права пользоваться их традиционной культурой. |
It further commends the delegation for supplying it with a great deal of information about the legal situation in the Czech Republic, but regrets that it was not provided with more information with regard to the implementation of Covenant rights in practice. |
Кроме того, Комитет благодарит делегацию за представление большого количества данных о правовой ситуации в Чешской Республике, однако с сожалением отмечает, что ему хотелось бы, чтобы делегация представила более подробную информацию о практическом осуществлении закрепленных в Пакте прав. |
Upholding the rights and obligations set out in the Convention is at the centre of all UNHCR's protection efforts, even while it seeks new ways to address contemporary protection problems. |
Обеспечение осуществления прав и обязательств, закрепленных в Конвенции, является главным направлением усилий УВКБ в области предоставления защиты, хотя оно и ведет поиск новых путей решения современных проблем защиты. |
It is essential to disseminate and popularize the principles contained in the relevant international instruments throughout the school population (by organizing special courses on tolerance and non-discrimination, encouraging the formation of human rights clubs and promoting the activities of NGOs in this area). |
В этой связи существенно важное значение имеют распространение и пропаганда принципов, закрепленных в соответствующих международно-правовых актах, среди учащихся (организация специальных курсов по вопросам терпимости и недопущения дискриминации, поощрение создания клубов по защите прав человека, содействие деятельности НПО в этой области). |
For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. |
Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
Today, on 10 December 1998, Paraguay reaffirms this belief and reiterates its commitment to redoubling its efforts to promote understanding of and respect for the rights enshrined in the Declaration and other international instruments and declarations adopted later. |
Сегодня, 10 декабря 1998 года, Парагвай вновь подтверждает эту веру и вновь заявляет о своем обязательстве удвоить усилия, направленные на содействие пониманию и уважению прав, закрепленных в Декларации и в других принятых позднее международных документах и декларациях. |
Furthermore, the Fourth Final and Transitory Provision of the 1993 Constitution provides that the norms concerning the rights and freedoms that the Constitution recognizes are to be interpreted in accordance with the treaties and the international agreements concerning corresponding matters ratified by Peru. |
Кроме того, "четвертое заключительное и переходное положение" Конституции 1993 года предусматривает, что нормы, касающиеся закрепленных Конституцией прав и свобод, должны толковаться в соответствии с ратифицированными Перу договорами и международными соглашениями по соответствующим вопросам. |
(b) the damage it has sustained arose from the infringement of rights expressly stipulated for the protection of a collective interest arising from an instrument by which it is itself bound; or |
Ь) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения прямо выраженных прав на защиту коллективного интереса, закрепленных в документе, которым оно само связано; или |
The complaint serves the task of examining whether a law, or some other normative act under which a court or a public administration body made a final ruling, impacting upon freedoms or rights enshrined in the Constitution, is in conformity with the Constitution. |
Поданная жалоба служит основанием для изучения соответствия Конституции тому или иному закону или любому другому нормативному акту, руководствуясь которым суд или орган государственной администрации вынес свое окончательное решение, отразившееся на свободах или правах, закрепленных в Конституции. |
To start from the principles of the Constitution as related above, the Royal Government has set out measures to implement the exercise of rights of men and women in full freedom in determining marriage and family based on the basis of equality between men and women. |
Начиная с принципов, закрепленных в Конституции, о чем говорилось выше, Королевское правительство приняло меры для обеспечения осуществления прав мужчин и женщин на свободный выбор в брачных и семейных отношениях, основанный на равенстве между мужчинами и женщинами. |
The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов. |
In this context, the Committee recalls its jurisprudence that for purposes of the Optional Protocol, the author of the communication must raise the substantive rights of the Covenant before the domestic instances, but need not refer to the specific articles. |
В этой связи Комитет напоминает свою практику, согласно которой для целей Факультативного протокола автор сообщения обязан затрагивать во внутренних инстанциях вопросы по существу соблюдения прав, закрепленных в Пакте, но не обязан ссылаться на конкретные статьи. |
In 1997, IPU had adopted the Universal Declaration on Democracy, which had since guided much of its work and clearly established that democracy was inseparable from the human rights enshrined in international human-rights instruments. |
В 1997 году МС принял Всеобщую декларацию о демократии, которой с тех пор он в значительной мере руководствуется в своей работе, и четко провозгласил, что демократия неотделима от прав человека, закрепленных международными договорами о правах человека. |
The participants had recommended in particular the adoption of an expanded core document to include information on substantive rights congruent to all the different treaties as well as information of general relevance to all committees. |
Участники, в частности, рекомендовали принять расширенный базовый документ с информацией об основных правах, закрепленных в различных договорных документах, а также с информацией общего характера, представляющей интерес для всех комитетов. |
Introduction of specific criteria within the Working Group, so as to ensure strict adherence to the Purposes and Principles of the U.N. Charter when proposing new or modified human rights norms |
установление в рамках Рабочей группы конкретных критериев, с тем чтобы обеспечить строгую реализацию целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тогда, когда предлагаются новые или измененные нормы в области прав человека; |
These ombudsmen for children should monitor the implementation of the Convention, deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner, and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Эти омбудсмены по делам детей должны следить за осуществлением Конвенции, рассматривать жалобы, поступающие от детей, с учетом интересов детей и на оперативной основе, а также обеспечивать средства правовой защиты в связи с нарушениями их прав, закрепленных в Конвенции. |
According to some participants, there was also a lack of coherence between internal and external European Union policies regarding the observance of the principles set forth in international human rights instruments by European Union member States and third countries. |
По мнению некоторых участников, наблюдается также отсутствие согласованности между внутренней и внешней политикой Европейского союза в том, что касается соблюдения принципов, закрепленных в международных документах по правам человека, государствами - членами Европейского союза и третьими странами. |
Their young age, isolation and separation from their families and peers, and near-total dependence on their employers exacerbate their vulnerability to violations of their rights under the Convention, including the basic right of access to education. |
Их молодость, изолированность и отделенность от их семей и сверстников, а также почти полная зависимость от их работодателей усугубляют их уязвимость в плане нарушений их прав, закрепленных Конвенцией, включая основное право на образование. |
Furthermore, the Committee is concerned at the narrow interpretations of some domestic laws and the fact that the provisions of the Convention have not been invoked or referred to directly in courts, which may impede the enjoyment of some human rights enshrined in the Convention. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с чрезмерно узким толкованием некоторых национальных законов и отсутствием случаев упоминания или прямых ссылок на Конвенцию в судах, что может затруднять осуществление некоторых прав человека, закрепленных в Конвенции. |