The liberalization of the audio-visual media in Benin has encouraged the freedom of the press, opinion and expression, rights which are enshrined in article 24 of the Constitution of the Republic of Benin. |
Либерализация аудиовизуального пространства Бенина благоприятствует осуществлению прав на свободу печати, свободу мнений и их свободное выражение, закрепленных в статье 24 Конституции Республики Бенин. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable by the courts in domestic law and that many of the rights enunciated in the Covenant are contained in the Constitution. |
Комитет отмечает, что национальное законодательство не предусматривает непосредственного применения судами положений Пакта и что многие из закрепленных в Пакте прав предусмотрены в Конституции. |
All its obligations under the Convention had been incorporated into national legislation, and numerous regulations and policies had been adopted to strengthen the rights enshrined in the Convention. |
Все его обязательства по Конвенции были включены в национальное законодательство, и для обеспечения прав, закрепленных в Конвенции, были приняты многочисленные нормативные положения и стратегии. |
The Committee recommends that the State party should continue its efforts to guarantee respect for and the equality of all the rights recognized in the Covenant in respect of indigenous people, especially the right to education, to adequate housing, to food and to health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по обеспечению уважения и равенства всех прав, закрепленных в Пакте, по отношению к коренным народам, особенно прав на образование, достаточное жилище, питание и услуги системы здравоохранения. |
Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. |
В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия. |
(a) Increase budget allocations for the implementation of the rights recognized in the Convention both at the central and at the local level; |
а) увеличить бюджетные ассигнования на осуществление как на центральном, так и местном уровнях прав, закрепленных в Конвенции; |
This is said to constitute a violation of his rights, by the State party, under both articles 2, paragraph 1; and 26, of the Covenant. |
По его мнению, речь идет о нарушении государством-участником его прав, закрепленных как в пункте 1 статьи 2, так и в статье 26 Пакта. |
The Committee recommends that the State party recognize the existence of the Amazigh minority, and envisage granting legal status to the Amazigh language, with a view to ensuring the implementation of the rights recognized under article 15 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать существование меньшинства амазигов и рассмотреть вопрос об официальном признании языка амазигов с целью обеспечения осуществления прав, закрепленных в статье 15 Пакта. |
Please provide information about the present state of the land reform policy and the impact of that reform in the enjoyment of the Covenant rights, especially with regard to the prohibition of any form of discrimination. |
Просьба представить информацию о нынешнем состоянии политики в области земельной реформы и воздействии этой реформы на осуществление закрепленных в Пакте прав, в особенности в отношении запрещения любых форм дискриминации. |
Please indicate the difficulties that the State party, as an emerging economy, faces in order to guarantee the enjoyment of the rights in the Covenant by all people in the State party. |
Просьба рассказать о трудностях, с которыми сталкивается государство-участник как страна с развивающейся экономикой в деле обеспечения закрепленных в Пакте прав всем его жителям. |
The Australian Government recognises the important role played by non-government organisations (NGOs) in promoting and implementing the rights set out in the Covenants and undertook two rounds of consultations with a broad range of relevant NGOs in the preparation of this document. |
Правительство Австралии признает важную роль неправительственных организаций (НПО) в поощрении и осуществлении прав, закрепленных в Пактах, и в ходе подготовки настоящего документа провело два раунда консультаций с большим числом соответствующих НПО. |
At the national level, the rule of law must act as the foundation for democracy and for the promotion of and respect for the individual rights and freedoms enshrined in the State's constitution. |
На национальном уровне верховенство права призвано быть основой для демократии, а также для поощрения и соблюдения личных прав и свобод, закрепленных в национальных конституциях. |
In order to give effect to the general principles embodied in the Constitution, the State has enacted a number of laws to guarantee rights and freedoms, including: |
В целях реализации общих принципов, закрепленных в Конституции, государство приняло ряд гарантирующих права и свободы законов, включая: |
She also claims that as she will not be protected by the legal system in the People's Republic of China, the necessary and foreseeable consequence of her deportation is that she will be exposed to a risk of her rights under article 7. |
Она также утверждает, что в Китайской Народной Республике она не будет защищена правовой системой и что неизбежным и предсказуемым следствием ее депортации явится опасность нарушения ее прав, закрепленных в статье 7. |
While some restrictions were placed on the exercise of certain rights, the state of emergency did not relieve the State of its obligation to safeguard the exercise of the fundamental freedoms that are enshrined in the Constitution and emphasized in international conventions. |
В этих условиях пришлось ограничить осуществление некоторых прав, однако государство продолжало выполнять свои обязательства по обеспечению гарантий соблюдения и осуществления основных свобод, закрепленных в Конституции и изложенных в международных конвенциях. |
In the absence of concrete information from the State party on the conditions of detention of Ali Benhadj, the Committee concludes that the rights set forth in article 10, paragraph 1, of the Covenant, were violated. |
В отсутствие конкретных сведений, представленных государством-участником в отношении условий содержания Али Бенхаджа под стражей, Комитет приходит к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте 1 статьи 10. |
The Committee maintains in paragraph 7.3 of its decision that the reservation does not apply to the author's claim of age discrimination, because the author's claim asserts a violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26. |
Комитет в пункте 7.3 своего решения утверждает, что эта оговорка не распространяется на заявление автора о дискриминации по признаку возраста, поскольку претензия автора доказывает нарушение самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26. |
The Committee believes that efforts to strengthen the treaty body system, including through adequate resourcing, are necessary for the ongoing support of the system, to build on its past achievements and to ensure that the rights enshrined in the treaties are enjoyed globally. |
Комитет считает, что усилия по укреплению системы договорных органов, в том числе посредством выделения адекватных ресурсов, необходимы для текущей поддержки системы, чтобы она строилась на достигнутых в прошлом результатах и обеспечивала глобальное осуществление прав, закрепленных в договорах. |
The State party should provide the Constitutional review process with adequate funding and strengthen its efforts to expedite the revision of the Constitution in order to repeal or amend discriminatory provisions against women that are inconsistent with the Covenant and to incorporate all the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует выделить достаточные финансовые средства для процесса пересмотра Конституции и активизировать усилия по ускорению этого процесса в целях отмены или изменения дискриминационных положений в отношении женщин, которые несовместимы с положениями Пакта, и инкорпорирования всех прав, закрепленных в Пакте. |
In its next periodic report, Macao, China, should include detailed information on the application of the Covenant by its courts and the remedies provided for individuals claiming a violation of their rights as enshrined in the Covenant. |
В свой следующий периодический доклад Макао, Китай, следует включить подробную информацию о применении Пакта его судами и о средствах правовой защиты, обеспечиваемых для лиц, утверждающих о нарушении их прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee notes with concern the frequency with which the State party has declared states of emergency and derogated from the rights enshrined in the Covenant, even in relation to social protests, although derogations should occur only in truly exceptional situations. |
Комитет с обеспокоенность отмечает частые случаи объявления государством-участником чрезвычайного положения и его отступления от прав, закрепленных в Пакте, даже в связи с социальными протестами, хотя эти отступления допустимы только в действительно исключительных случаях. |
Needless to say, the right to education in one's mother tongue is a fundamental human right that is enshrined in international human rights doctrines. |
Нет никаких сомнений в том, что право на образование на родном языке является одним из основных прав человека, закрепленных в международных доктринах в области прав человека. |
The QCPR recognizes the close linkages between the United Nations' normative and operational work, and the Strategic Priorities aim to improve United Nations support for the achievement of internationally agreed development goals and human rights treaty obligations. |
Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики признает тесную связь между нормативной и оперативной работой Организации Объединенных Наций, а Стратегические приоритеты ориентированы на укрепление поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций для достижения целей развития, согласованных на международном уровне, и для выполнения обязательств, закрепленных в договорах по правам человека. |
Strict and full compliance with the obligations established under international law, including the various international instruments relating to terrorism, human rights, humanitarian law and refugees, was a prerequisite for the success of the global fight against terrorism. |
Строгое и полное выполнение обязательств, закрепленных в международном праве, в том числе в различных международных документах, касающихся терроризма, прав человека, гуманитарного права и беженцев, является одним из предварительных условий для успешной глобальной борьбы с терроризмом. |
The Committee notes the challenges caused by the recent earthquakes on the enjoyment of Covenant rights by persons affected, especially their right to housing (arts. 2, para. 2; and 11). |
Комитет отмечает вызванные недавними землетрясениями проблемы, с которыми сталкиваются пострадавшие лица при осуществлении закрепленных в Пакте прав, особенно своего права на жилище (статья 2, пункт 2, и статья 11). |