The Working Group concluded that, on the basis of the non-discrimination principle, the protection of irregular migrants under the other core United Nations human rights treaties went beyond their economic and social rights under the Convention. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что, исходя из принципа недискриминации, защита незаконных мигрантов в соответствии с основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека выходит за пределы их экономических и социальных прав, закрепленных в Конвенции. |
One of the remaining challenges is to ensure further synergy between national benchmark-setting and the monitoring of the rights enunciated in human rights treaties. |
Одной из задач остается эффективное увязывание деятельности по определению национальных ориентиров с наблюдением за осуществлением прав, закрепленных в договорах по вопросам прав человека. |
Like any other human rights instrument, the Declaration confers a pivotal role to State actors in the promotion and protection of the rights affirmed therein. |
Как и в других документах в области прав человека, в Декларации на участники-государства возлагается центральная ответственность за поддержку и защиту закрепленных в ней прав. |
It may be argued that the ratio decidendi may be extended to cover violation of rights safeguarded under international conventions, in particular the European Convention on Human Rights. |
Возможно предполагать, что это решение станет решающим доводом для расширения такой практики на нарушения прав, закрепленных в международных конвенциях, и в частности в Европейской конвенции по правам человека. |
As such, when State conduct falls short of these obligations, or fails to achieve the required level of realization of rights, it is responsible for violating the rights in the ICESCR. |
Когда поведение государства идет вразрез с этими обязательствами или не обеспечивает достижения требуемого уровня осуществления прав, государство по существу становится нарушителем прав, закрепленных в МПЭСКП115. |
The absence of a law shall not serve to justify violation of or disregard for the rights laid down in the Constitution, to desist from legal action against such violation or disregard, or to deny recognition of such rights. |
Ссылка на отсутствие законодательных норм не может служить оправданием для нарушения или непризнания прав, закрепленных в настоящей Конституции, нежелания принять соответствующие меры или отказа признать такие права. |
This programme contributes to the effort to strengthen government institutions that are working to modernize the line of action entails the recognition of the rights of indigenous peoples as defined in international human rights instruments. The Fund's institutional structure needs to be bolstered as well. |
Эта программа направлена на укрепление институтов общества, способствующих модернизации государственных органов Гватемалы на основе признания прав коренных народов, признанных и закрепленных в международных юридических нормах в области прав человека; в этом контексте стоит задача укрепить институт ФОДИГУА. |
Lastly, although the State is required to promote marriage, the absence of a marriage does not affect enjoyment of family rights. |
Вместе с тем этот кодекс не допускает принуждения к браку, и, хотя государство поощряет институт брака, отсутствие официальных брачных связей не является препятствием для осуществления прав, закрепленных в пользу семьи. |
The National Human Rights Observatory carries out awareness-raising and outreach activities relating to the human rights principles embodied in national legislation and international legal instruments. |
Алжирский национальный комитет осуществляет деятельность по более широкому ознакомлению общественности и пропаганде принципов прав человека, закрепленных в национальном законодательстве и международных правовых актах. |
In this way the treaty also becomes domestic law and the rights and obligations set out in the International Covenant may then be directly invoked in court by anyone who considers that any of his rights as established in the treaty have been affected. |
После ратификации договор становится внутренним законом, и каждый, кто считает, что какие-либо из его прав, закрепленных в Международном пакте, нарушены, может прямо ссылаться на его положения в суде. |
The State party had not indicated how it intended to guarantee the full human rights of ethnic groups, particularly ethnic women. |
Г-жа Гунесекере говорит, что, хотя Мьянму и разрывают внутренние конфликты, Комитет все же обязан призвать ее к соблюдению стандартов, закрепленных в Конвенции. |
UNAMSIL has also assisted in the preparation of workshops and provided briefings in the areas of humanitarian affairs and human rights to the military leadership prior to their deployment in Liberia. |
К числу официально закрепленных на практике мероприятий относятся совещания между специальными представителями Генерального секретаря, обеспечивающие возможность для оценки развития политических тенденций и событий в области безопасности в субрегионе, а также ежеквартальные совещания трех командующих силами, координируемые межрегиональным секретариатом. |
She urged the Government to consider changing the Plan's underlying philosophy in order to better promote women's empowerment and enjoyment of their rights under the Convention. |
Она настоятельно призывает правительство подумать о необходимости пересмотра общих теоретических посылок Плана в целях обеспечения более эффективной пропаганды идеи расширения прав и возможностей женщин и реализации ими своих закрепленных в Конвенции прав. |
Socio-political cataclysms destroyed the mechanisms and guarantees for the realization of citizens' rights granted by the law in the above-mentioned field. |
В результате социально-политических потрясений были ликвидированы механизмы и гарантии, касавшиеся осуществления прав граждан, закрепленных законом в указанной области. |
With regard to the rights proclaimed in article 5 of the Convention, their enjoyment and exercise is guaranteed in the Uruguayan legislative system. |
Осуществление прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, гарантируется в Уругвае в законодательном порядке. |
Prohibition on destruction of any rights and freedoms recognized in the Covenant 381139 |
прав и свобод, закрепленных в Пакте 381201 |
In conformity with the Convention, Argentina is required to implement measures to ensure full compliance with and the highest possible level of enjoyment of the rights provided for therein. |
Упомянутая Конвенция налагает на аргентинское государство обязанность неустанно добиваться обеспечения полного уважения и реализации закрепленных в ней прав. |
New legislation is being enacted and other legislation is being amended to guarantee the rights of minorities under the Constitution. |
В стране принимается новое законодательство, а также вносятся поправки в существующие законы с целью обеспечения прав меньшинств, закрепленных в Конституции. |
Over the years, the Committee had developed a substantial body of jurisprudence, representing significant interpretations of Covenant rights. |
С годами Комитет наработал обширную юриспруденцию, в которой он дает решающее толкование прав, закрепленных в Пакте. |
There was no doubt that the latest comment, once adopted, would contribute to a better understanding of the rights protected therein. |
Несомненно, что после принятия это новое замечание общего порядка будет содействовать лучшему пониманию прав, закрепленных в этой важной статье Пакта. |
The recognition to non-nationals of rights provided for in the Covenant is explained in detail in the third periodic report submitted by Spain. |
Вопрос о признании за лицами, не являющимися гражданами страны, прав, закрепленных в Пакте, был подробно рассмотрен в третьем периодическом докладе Испании. |
MTEF is important in realisation of the rights under the covenant as it provides a framework within which resources are applied. |
ФСР играет важную роль в реализации прав, закрепленных в Пакте, поскольку является структурой, регулирующей порядок использования ресурсов. |
Freedom of association represents an integral dimension of their rights under article 31, as children together create forms of imaginative play that are rarely achieved in adult-child relations. |
Свобода ассоциации является неотъемлемым аспектом их прав, закрепленных в статье 31, поскольку дети вместе выдумывают такие игры, которые можно редко создать в рамках отношений между взрослыми и детьми. |
The round-table discussions addressed the disappointing progress in meeting human rights and gender targets set in the Declaration of Commitment. |
В ходе обсуждений «за круглым столом» с разочарованием отмечался недостаточный прогресс в реализации закрепленных в Декларации о приверженности целей в области прав человека и в гендерной области. |
Real change could not be achieved unless Member States developed comprehensive, coordinated public policies respecting the obligations enshrined in the human rights treaties on violence against children. |
Реальных перемен невозможно будет добиться до тех пор, пока государства-члены не разработают всеобъемлющие, скоординированные государственные стратегии, основанные на уважении обязательств, закрепленных в договорах по правам человека, касающихся вопроса насилия в отношении детей. |