The Committee welcomes the efforts undertaken by the Government of Iceland since the submission of the initial report in 1981 in order to effectively guarantee the protection of rights set forth in the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает те усилия, которые были предприняты правительством Исландии в период после представления первоначального доклада в 1981 году в целях эффективного обеспечения защиты прав, закрепленных в Пакте. |
6.3 The authors contend that the violations of their rights under article 14 and article 17, paragraph 1, have continued after the entry into force of the Optional Protocol for Hungary on 7 December 1988. |
6.3 Авторы заявляют, что нарушения их прав, закрепленных в статье 14 и пункте 1 статьи 17, продолжаются и после вступления в силу для Венгрии Факультативного протокола 7 декабря 1988 года. |
It should further be noted that in the case of States which have not ratified the Protocols to the Convention, discrimination cannot be alleged concerning the rights enshrined in these Protocols. |
Следует отметить далее, что утверждения о дискриминации в отношении прав, закрепленных в протоколах к Конвенции, не могут выдвигаться применительно к государствам, которые не ратифицировали эти протоколы. |
The indigenous peoples and the communities of which they form part have the right freely to define the objectives, modalities and time-limits for their development programmes, within the framework of the rights and duties laid down in the Mexican Constitution. |
Коренные народы и составляющие их общины имеют право самостоятельно определять цели, условия и сроки осуществления проектов их развития в рамках прав и обязанностей, закрепленных в Конституции Республики. |
Spain would not be able to accede to or ratify a protocol containing such provisions, for article 55 of the Spanish Constitution does permit the suspension of some of those rights (the ones recognized in article 17, which corresponds to article 9 of the Covenant). |
Испания вряд ли сможет присоединиться или ратифицировать протокол, который содержит такие положения, поскольку в статье 55 конституции Испании допускается приостановление действия некоторых из этих прав (закрепленных в статье 17, соответствующей статье 9 Пакта). |
The rights of the individual established in the Constitution are covered by the main provisions of the Constitution of 1979; however, new concepts have been incorporated with a view to strengthening national integration. |
В целях укрепления национальной интеграции в положениях о правах личности, закрепленных в Конституции, сочетаются основные принципы Политической конституции 1979 года и новые концепции. |
The rights determined in article 6, paragraph 4 of the Covenant are guaranteed in Latvia, as well as the directions of article 5 (Criminal Code of Latvia, art. 22). |
Латвия гарантирует соблюдение прав, закрепленных в пункте 4 статьи 6, а также положений статьи 5 Пакта (статья 22 Латвийского уголовного кодекса). |
The international efforts must be redoubled in order to inculcate in the modern world the principles and requirements of a new international ethics based in particular on the inviolability of the person and respect for the rights of children as defined in the Convention. |
В международном плане необходимо удвоить усилия по интеграции в действительность сегодняшнего дня принципов и требований новой международной этики, ориентированной, в частности, на самостоятельность личности и уважение прав ребенка, закрепленных в Конвенции. |
The object of this Act is to develop the guarantees and defences of the constitutional order and the rights of the individual protected by the Political Constitution of the Republic of Guatemala, the law and the international conventions ratified by Guatemala. |
Целью принятия настоящего Закона является развитие гарантий и конституционных механизмов защиты неотъемлемых личных прав, закрепленных в Политической конституции Республики Гватемала, законах и международных конвенциях, ратифицированных Гватемалой. |
It was also noted that section 30 of the Constitution provided for very general restrictions on certain rights, in particular those set forth in articles 6 and 8 of the Covenant. |
Отмечалось также, что в статье 30 конституции предусматриваются очень общие ограничения некоторых прав, в частности прав, закрепленных в статьях 6 и 8 Пакта. |
Systematic or mass violations of human rights should constitute a separate category and be dealt with in a separate article, for that would enhance the scope of the universal principles contained in the Charter of the United Nations. |
Кроме того, систематические или массовые нарушения прав человека должны были бы составить самостоятельную категорию и разбираться в отдельной статье, что повысило бы весомость универсальных принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
The Government of Cyprus in its effort to pursue the full realization of the rights enshrined in article 15 has taken full advantage of the assistance offered by the international organizations, in the form of training courses, scholarships, experts advice, etc. |
Стремясь обеспечить полное осуществление прав, закрепленных в статье 15, правительство Кипра в полной мере пользуется помощью, предоставляемой международными организациями в форме учебных курсов, стипендий, консультативных услуг и т.д. |
It was paradoxical that, at a time when the value of the rights contained in the Universal Declaration was being more and more widely acknowledged throughout the world, the practice of capital punishment was increasing. |
Парадоксально то, что, хотя повсюду в мире во все большей степени признается ценность прав, закрепленных во Всеобщей декларации, смертная казнь применяется все чаще и чаще. |
The administrative, legislative and judicial authorities, in the exercise of their duties, ensure compliance with the human rights principles and international standards set out in the international and regional instruments and the Constitution. |
В рамках своей компетенции административные, законодательные и судебные органы обеспечивают соблюдение принципов и норм в области прав человека, закрепленных международными и региональными договорами, а также Конституцией страны. |
The Committee invites States parties to report on the conditions under which persons can be exempted from military service on the basis of their rights under article 18 and on the nature and length of alternative national service. |
Комитет предлагает государствам-участникам представить информацию об условиях освобождения лиц от военной службы на основании их прав, закрепленных в статье 18, и характере и продолжительности альтернативной национальной службы. |
It is of particular importance to ensure that persons do not suffer discrimination in the exercise of their rights under article 25, subparagraph (c), on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1. |
Особенно важно гарантировать, чтобы люди не испытывали дискриминации в осуществлении своих прав, закрепленных в пункте с) статьи 25, на каком-либо из оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 2. |
The right to freedom of association, including the right to form and join organizations and associations concerned with political and public affairs, is an essential adjunct to the rights protected by article 25. |
Право на свободу ассоциации, включая право создавать организации и ассоциации, занимающиеся политическими и государственными вопросами, и вступать в таковые, является важным дополнением прав, закрепленных в статье 25. |
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account . 6 |
На каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения надлежащего учета прав, закрепленных в Пакте 6/. |
The Committee welcomes the fact that the reunification of Germany has enabled people of the former German Democratic Republic to enjoy many of the rights and freedoms protected by the Covenant which were formerly denied to them. |
Комитет приветствует то, что с воссоединением Германии у населения бывшей Германской Демократической Республики появилась возможность осуществлять многие из закрепленных в Пакте прав и свобод - возможность, которой оно ранее было лишено. |
It must be noted, however, that the majority of the rights set forth in the Covenant are recognized in the Constitution, and it is on the basis of their express mention in the latter instrument that complaints are heard in the Constitutional Division. |
Однако следует отметить, что большинство прав, закрепленных в этом Пакте, получило признание в Конституции, поэтому в решениях Конституционной палаты содержатся прямые ссылки на этот юридический текст. |
"Everyone shall be entitled to defend in court the rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law." |
Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законами . |
The Ministry of Labour is in the process of producing a booklet concerning the Act on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market. The aim of this booklet is to inform employees and employers about their respective rights and duties under this Act. |
В настоящее время министерство труда готовит к выпуску брошюру, посвященную Закону о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда, чтобы проинформировать работников и работодателей об их правах и обязанностях, закрепленных в этом Законе. |
He encouraged participants, in the discussions on the various agenda items to refer to particular principles contained in the Declaration and the ways in which the content and scope of the rights contained therein could be better defined, understood and interpreted. |
Он призвал участников обсуждения различных пунктов повестки дня придерживаться конкретных принципов, содержащихся в Декларации, и изыскивать пути более четкого определения, понимания и толкования содержания и сферы охвата закрепленных в ней прав. |
Mr. KRETZMER observed that everyone was entitled to protection of the rights embodied in the Covenant, with the exception of those set out in article 25, which applied only to citizens of the State party. |
Г-н КРЕЦМЕР напоминает о том, что защита предусмотренных в Пакте прав, за исключением прав, закрепленных в статье 25, которыми пользуются лишь граждане государства-участника, распространяется на всех лиц. |