It appears that these agreements, which raise the costs of medical supplies and drugs, could impinge on the rights enshrined in the Covenant, particularly the right to health. |
Эти соглашения, способные спровоцировать рост цен на лекарства, могут привести к нарушениям прав, закрепленных в Пакте, особенно права на здоровье. |
Please provide information on the impact of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on the enjoyment in the State party of the rights recognized in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о влиянии Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) на осуществление в государстве-участнике прав, закрепленных в Пакте. |
(e) Any court decisions related to the enjoyment by migrants and members of their families of the rights contained in the Convention; |
ё) любые судебные решения, касающиеся осуществления мигрантами и членами их семей прав, закрепленных в Конвенции; |
The Government is currently looking at the appropriate structure which can be used as an "implementing agent" to coordinate the various rights resorting under this important instrument. |
В настоящее время правительство определяет соответствующую структуру, которая могла бы использоваться в качестве "имплементирующего органа" для координации различных прав, закрепленных в этом важном договоре. |
CERD further recommended that all groups, including the Burakumin community, are protected against discrimination and afforded the full enjoyment of their rights under article 5 of ICERD. |
Помимо этого, КЛРД рекомендовал государству обеспечить защиту от дискриминации всех групп, включая общину буракуминов, и добиться полного осуществления ими прав, закрепленных в статье 5 МКЛРД64. |
In accordance with the Constitution and international norms, the judicial system in Mali is based on the principles set out in international and regional human rights instruments. |
В соответствии с требованиями Конституции и международных стандартов отправление правосудия в Мали осуществляется на основе принципов, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека. |
It should be noted that Uzbekistan has introduced arrangements for informing and educating civil servants and the public at large about matters connected with the human rights embodied in the International Covenant. |
Следует отметить, что в Узбекистане создана система информирования и обучения государственных служащих и населения в целом по вопросам прав человека, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
He was also responsible for the promotion of the rights and obligations stipulated in the Covenant through lectures and presentations delivered at several national institutions like the Egyptian Diplomatic Institute. |
Кроме того, выполнял работу по поощрению соблюдения прав и обязательств, закрепленных в Пакте, посредством лекций и выступлений в ряде национальных учреждений, например в египетском дипломатическом институте. |
In this way, councils and representatives of national minorities have taken on an important role in promoting and monitoring the exercise of certain rights guaranteed to national minorities. |
Таким образом, советы и представители национальных меньшинств играют важную роль в поощрении и мониторинге осуществления ряда прав, закрепленных за национальными меньшинствами. |
It is also necessary for the Council to abide by the guiding principles set out in the institution-building text to ensure universality, transparency, objectivity and non-selectiveness in the consideration of human rights matters. |
Совет также должен придерживаться руководящих принципов, закрепленных в его учредительных документах и призванных обеспечить универсальность, транспарентность, объективность и справедливость при рассмотрении вопросов, связанных с правами человека. |
To ensure that all the rights and freedoms set forth in the Permanent Constitution of the State of Qatar are realized and promoted |
обеспечение реализации и поощрения всех прав и свобод, закрепленных в Постоянной конституции Государства Катар; |
It called for greater responsibility of politicians and media in this regard and for the full respect of the rights and values laid down in international instruments. |
Он призвал политиков и средства массовой информации к большей ответственности в этой связи, а также к всестороннему уважению прав и ценностей, закрепленных в международных документах. |
In accordance with the requirements of legislation on criminal procedure, the bodies responsible for criminal proceedings must ensure for all persons concerned the human and civil rights enshrined in the Constitution. |
Согласно требованиям уголовно-процессуального законодательста органы, осуществляющие уголовный процесс, обязаны обеспечивать всем лицам, участвующим в уголовном процессе, соблюдение прав и свобод человека и гражданина, закрепленных в Конституции. |
Also relevant are the obligations it establishes for States and for United Nations bodies and specialized agencies (arts. 38 and 42) to facilitate the exercise of the rights set out in the Declaration. |
В нее включены обязательства, налагаемые на государства и органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций (статьи 38 и 42), для обеспечения осуществления прав, закрепленных в Декларации. |
Uzbekistan had also a continuing tradition of adopting integrated State programmes intended to resolve specific problems relating to socio-economic development as the basis of the whole set of human rights enshrined in the fundamental United Nations documents. |
Узбекистан также следует традиции принятия комплексных государственных программ, нацеленных на решение конкретных проблем социально-экономического развития, служащего основой для реализации всего комплекса прав человека, закрепленных в основополагающих документах Организации Объединенных Наций. |
The Board also recommends policies and plans for the promotion of human rights and protection of the values and principles enshrined in the Constitution and the law. |
Комиссия также выносит рекомендации в отношении политики и планов в области поощрения прав человека и защиты ценностей и принципов, закрепленных в Конституции и законодательстве. |
The NCW initiated a countrywide Legal Awareness Programme for women in 1996 to impart practical knowledge on basic legal rights and remedies provided under various laws and to prepare them for real life challenges. |
Национальная комиссия по делам женщин в 1996 году приступила к реализации общенациональной программы по повышению правовой информированности женщин, чтобы дать им практические знания в области базовых законодательно закрепленных прав и предусмотренных различными законами средств защиты этих прав, а также подготовить их к решению реальных жизненных проблем. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to raise awareness of the rights arising out of the Convention among migrant workers and those seeking to migrate abroad to work. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по повышению осведомленности трудящихся-мигрантов и лиц, желающих работать за границей, о правах, закрепленных в Конвенции. |
Front Line: International Foundation for the Protection of Human Rights Defenders was founded in Dublin in 2001 with the specific aim of protecting human rights defenders at risk, people who work non-violently for any or all of the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международный фонд защиты правозащитников "Линия фронта" учрежден в 2001 году в Дублине для защиты правозащитников, которым грозит опасность, людей, осуществляющих ненасильственную деятельность по защите всех или отдельных прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
The common understanding emphasizes that all development cooperation programmes, policies and technical assistance should further the realization of human rights as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. |
В рамках этого общего понимания подчеркивается, что все программы сотрудничества, политика и техническая помощь в области развития должны содействовать осуществлению прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах по правам человека. |
UN-Women adheres to the United Nations system-wide common understanding on a human rights-based approach, including that all development cooperation programmes, policies and technical assistance should further the realization of human rights as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. |
Это означает, что все программы, стратегии и планы в области сотрудничества в целях развития и в области оказания технической помощи должны быть направлены на дальнейшую реализацию прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в других международных документах по правам человека. |
The Seychellois Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms (Chapter 3 of the Constitution), which incorporates many of the principles of international human rights instruments, guarantees 25 rights equally applicable to both men and women. |
Сейшельская хартия основных прав и свобод человека (глава 3 Конституции), включающая в себя многие из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека, гарантирует 25 прав, в равной степени применимых к мужчинам и женщинам. |
Its function is to monitor the application of the rights and freedoms set forth in the Bill of Rights contained in the Constitution and to receive complaints concerning alleged violations of those rights and freedoms. |
В ее задачи входит наблюдение за осуществлением прав и свобод, закрепленных в Билле о правах, содержащемся в Конституции, и рассмотрение жалоб на возможные нарушения этих прав и свобод. |
The Guyana Constitution guarantees the basic customary human rights that are enshrined in international human rights instruments such as ICCPR, ICESCR, Convention on the Rights of the Child, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Конституция Гайаны гарантирует обеспечение норм обычного права, касающихся прав человека, закрепленных в таких международных договорах по правам человека, как МПГПП, МПЭСКП, Конвенция о правах ребенка и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Human Rights and Equal Opportunity Commission continues to play a key role in promoting an understanding and acceptance of human rights in Australia, including the rights recognized under the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. |
Комиссия по правам человека и равенству возможностей продолжает играть ключевую роль в деле пропаганды, обеспечения и признания прав человека в Австралии, в том числе прав, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |