The following is not an exhaustive overview of these and the rights protected in them, but an outline of some of the most important ones. |
Ниже приводится неисчерпывающая информация о таких договорах и закрепленных в них правах, а лишь перечень наиболее важных из них. |
The realization of the rights embodied in the Covenant has been facilitated in Sri Lanka by a multiparty democratic system of government voted into power through the regular exercise of universal adult franchise since independence in 1948. |
Реализации закрепленных в Пакте прав способствует многопартийная демократическая система управления, возникшая после обретения страной независимости в 1948 году и получающая поддержку в ходе регулярно проводимых выборов, в которых участвует все взрослое население страны. |
On 12 June 2002, the Congress adopted Act No. 25,607 providing for the launching of a campaign to publicize the rights of indigenous peoples, as contained in paragraph 17 of article 75 of the national Constitution. |
12 июня 2002 года Национальный конгресс принял Закон Nº 25607, предусматривающий проведение кампании по информированию широкой общественности о правах коренных народов, закрепленных в пункте 17 статьи 75 Конституции Аргентины. |
The Committee regrets that certain traditional cultural attitudes with respect to women are not compatible with their dignity as human beings and continue to hamper their equal enjoyment of rights embodied in the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что некоторые традиционные культурные представления о женщинах унижают их человеческое достоинство и по-прежнему препятствуют равноправному осуществлению ими прав, закрепленных в Пакте. |
In the educational sphere, the essential choices must be made by the parents, and the State cannot take advantage of any supposed incompetence on their part to wrest from them prerogatives established by human rights. |
Самые важные решения в области образования должны приниматься родителями, и государство не вправе, ссылаясь на то, что они якобы некомпетентны, лишать их прерогатив, закрепленных правами человека. |
As provided under article 131, the constitutional guarantees set out in the chapter on that subject are governed by law and are intended to give effect to the rights enshrined in the Constitution. |
Статья 131 устанавливает, что в целях осуществления прав, закрепленных в Конституции, она также содержит главу о конституционных гарантиях, применение которых регулируется законом. |
Progress also needs to be made with other legislative initiatives to ensure that the rights of indigenous peoples recognized in the Constitution and international instruments are respected. |
Кроме того, для реализации прав коренных народов, закрепленных в Конституции и применимых международных договорах, необходимо обеспечить продвижение в деле осуществления других законодательных инициатив. |
Knowledge of the rights of women under the Convention, its Optional Protocol and domestic legislation is acquired through decisions handed down, by the Constitutional Court in particular; they include a 2009 ruling finding punishment of adulterous women to be discriminatory. |
Что касается мер для повышения уровня осведомленности о правах женщин, закрепленных в Конвенции, Факультативном протоколе к ней и внутренних законах, к их числу относятся, в частности, решения, выносимые Конституционным судом. |
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that judicial training take full account of the justiciability of Covenant rights and that all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в программе подготовки судебных кадров в полной мере раскрывались вопросы судебной защиты закрепленных в Пакте прав, и чтобы все судебные решения беспрекословно и незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти. |
It is hoped that election observation, as detailed in this handbook, is an effective tool in supporting these fundamental human rights as outlined in the OSCE commitments. |
Мы выражаем надежду в том, что наблюдения за выборами, описанные в этом Руководстве, являются эффективным методом поддержки фундаментальных прав человека, закрепленных в обязательствах по ОБСЕ. |
But here, too, increasing workers' legal and statutory rights, while allowing most unions to fade away, seems like the right approach. |
Но и здесь, по-видимому, правильным подходом явилось бы расширение законных и закрепленных законодательно прав работников, наряду с отходом большинства профсоюзов от активной деятельности. |
Mr. FRANCIS asked for information about the remedies available to an individual who believed that one of his rights as guaranteed in the Covenant had been violated, in a case where the cantonal legislation did not cover the specific situation. |
Г-н ФРЭНСИС просит конкретнее рассказать об осуществлении права на использование средств правовой защиты, которым располагает лицо, считающее одно из своих прав нарушенным, например гарантий, закрепленных в Пакте, когда оно оказывается в конкретной ситуации, не предусмотренной законодательством кантона. |
As the intention of the Optional Protocol is further implementation of Covenant rights, its non-applicability in any area within the jurisdiction of a State party cannot be assumed without any express indication (reservation/declaration) to that effect. |
Поскольку идея Факультативного протокола заключается в дальнейшем осуществлении закрепленных в Пакте прав, неприменение Протокола в любой области, находящейся под юрисдикцией государства-участника, возможно лишь при наличии конкретного указания (оговорки/заявления), сделанного в этой связи. |
The overall contribution of CEDAW and the Women's Convention is significant in that many asserted rights, at least in some cultures, relate directly to their links with discrimination based on or imputed to religion. |
Поэтому глобальный вклад Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и КЛДЖ приносит существенные результаты в той мере, в какой ряд закрепленных прав непосредственно касается их связи - по крайней мере, в некоторых культурах - с дискриминацией, основанной на религии или объясняемой ею. |
It is recommended that the State party ensure that the relevant rights contained in article 5 (e) are guaranteed without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin. |
Государству-участнику рекомендуется обеспечить гарантирование прав, закрепленных в статье 5 е), без какого бы то ни было различия по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
In conclusion, the European Union is fully committed to fulfilling the principles contained in the World Summit Outcome, whereby development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing. |
В заключение мы хотели бы отметить, что Европейский союз полностью привержен делу реализации принципов, закрепленных в Итоговом документе Всемирного саммита, в соответствии с которыми развитие, мир, безопасность и права человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
In this respect, the Committee notes that such information is not only useful but necessary for it to assess the real situation of implementation, with regard to all groups in the society, of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Комитет отмечает, что такая информация не только полезна, но также и необходима ему для оценки реального положения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, применительно ко всем группам общества. |
Charter rights are reviewed during ongoing training courses such as the Basic Investigator's Course, Advanced Interview and Interrogation Course, and all RCMP courses where the subject matter includes the investigation of persons for criminal activity. |
Изучение закрепленных в Хартии прав проводятся в ходе постоянно действующих учебных курсов, таких, как основы следственного дела, курс по изучению методики опросов и допросов, а также все курсы КККП, касающиеся расследований, проводимых в связи с преступной деятельностью. |
It noted that, although Sao Tome and Principe was not a party to all international and regional human rights instruments, it had incorporated some of the principles into its Constitution. |
Нигерия считает, что, хотя это государство участвует и не во всех международных и региональных договорах о правах человека, оно отразило некоторые из закрепленных в них принципов в своей Конституции. |
HAI was invited to co-author a note with UNDP on older people, poverty and rights based approaches which would guide analysis by UNDP staff on the importance of including ageing in order to achieve Millennium Development Goals targets. |
Организации «Хелпэйдж интернэшнл» было предложено совместно с ПРООН выступить соавтором записки по вопросам пожилых людей, нищеты и основанных на уважении прав подходов, которыми должны руководствоваться сотрудники ПРООН при анализе важности учета проблемы старения для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The kind of State action required to operationalize the rights affirmed in the Declaration thus entails an ambitious programme of legal and policy reform, institutional action and reparations for past wrongs, involving a myriad of State actors within their respective spheres of competence. |
Таким образом, для операционализации прав, закрепленных в Декларации, от государств требуется проведение широкоохватной программы правовой и политической реформы, деятельность в институциональном плане и исправление совершенных ранее ошибок, с вовлечением множества различных государственных участников в их соответствующих сферах компетенции. |
In practice however, there is a general gap in operationalising these rights due to the absence of specific legislation setting out clear procedures to enforce them. |
Вместе с тем на практике существует значительный разрыв между положениями законов и реализацией закрепленных в них прав, что объясняется отсутствием конкретного законодательства, устанавливающего четкие правоприменительные процедуры. |
The various rights enshrined in the 1979 Constitution are justiciable and anyone aggrieved, whether an individual, group or corporate body, citizen or non-citizen, in Nigeria can go before the courts. |
Система применения различных прав, закрепленных в Конституции 1979 года, может быть рассмотрена в судебном порядке, и любое физическое или юридическое лицо, а также группа лиц - будь то граждане Нигерии или иностранцы - могут обращаться в суды в случае нарушения их прав. |
Please describe the legal status and the actual work done by the Centre in its effort to protect human rights, and specifically those enshrined in the ICESCR. |
Просьба представить информацию о юридическом статусе этого Центра, а также его практической деятельности по защите прав человека, и, конкретно, прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. Ben Schonveld added remarks regarding the need for NGOs to review their roles with regard to child rights. |
а) Комитет по правам ребенка намерен подтвердить, что он является выразителем основных идей и ценностей, закрепленных в Конвенции, и руководствуется в своей работе ее общими принципами. |