| The realization of the right of the child to health is indispensable for the enjoyment of all other rights in the Convention. | Осуществление права ребенка на здоровье является неотъемлемой частью реализации всех остальных прав, закрепленных в Конвенции. |
| Delivery against the rights contained in the UNCRC is primarily taken forward through the 10 year Strategy and Action Plans. | Выполнение задач по осуществлению прав, закрепленных в КПР ООН, обеспечивается, в основном, в рамках десятилетней стратегии и планов действий. |
| Polish law guarantees most of the rights set forth in the Convention to migrant workers and members of their families. | Польское законодательство гарантирует трудящимся-мигрантам и членам их семей большинство прав, закрепленных в Конвенции. |
| The right to self-determination was crucial for the full enjoyment of all rights enshrined in international law. | Право на самоопределение имеет решающее значение для полного осуществления всех прав, закрепленных в международно-правовых нормах. |
| Indeed, Angola fights for a wide implementation of the human rights consecrated in the international instruments to which the country is part. | На деле Ангола борется за повсеместное осуществление прав человека, закрепленных в международных документах, участником которых она является. |
| The human rights approach also underlies the principles of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Предусматривающий соблюдение прав человека подход также лежит в основе принципов, закрепленных в Мадридском международном плане действий по проблемам старения. |
| 9.7 The author has also invoked a violation of his rights under article 26 of the Covenant, without presenting further argumentation. | 9.7 Автор также ссылается на нарушение его прав, закрепленных в статье 26 Пакта, не приводя при этом дополнительной аргументации. |
| This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. | Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
| The Committee also requests the State party to provide information on case-law concerning the rights recognized in the Covenant in its next periodic report. | Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе сведения о судебной практике, касающейся закрепленных Пактом прав. |
| To protect the human rights and freedoms codified in the Constitution and the law. | Обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами. |
| Enforced disappearance is a grave violation of various rights set forth in the Covenant. | Насильственное исчезновение является грубым нарушением различных прав, закрепленных в Пакте. |
| Thus, the full realization of the human rights embodied in the Universal Declaration would become a reality. | Таким образом, полное осуществление прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации, станет реальностью. |
| Accordingly, in Costa Rica there are no legal or regulatory provisions that conflict with the rights covered by the Covenant. | Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие-либо законодательные или иные предписания, подразумевающие ущемление прав, закрепленных в Пакте. |
| The Committee is concerned at the lack of legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. | Комитет обеспокоен отсутствием правовых средств защиты для жертв нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
| The measures taken to raise awareness of the rights enshrined in the Convention were commendable and should be pursued. | Меры по пропаганде прав, закрепленных в Конвенции, приветствуются и должны быть продолжены. |
| The Netherlands emphasized that the fight against terrorism has to remain within the boundaries enshrined in the international human rights instruments. | Нидерланды подчеркнули, что борьба с терроризмом должна оставаться в рамках, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
| In exercising their rights and responsibilities under the Declaration, indigenous peoples themselves should be guided by the normative tenets of the Declaration. | При осуществлении своих прав и обязанностей, закрепленных в Декларации, самим коренным народам следует руководствоваться нормативными принципами Декларации. |
| The institutional safeguards for the rights enshrined in the Constitution include an independent judiciary and the separation of judicial and executive functions. | Институциональные гарантии прав, закрепленных в Конституции, включают независимость судебной системы и разделение судебной и исполнительной властей. |
| We also see throughout the preambular paragraphs reaffirmation of rights and obligations enshrined in other instruments. | Во вступительной части также содержится подтверждение прав и обязанностей, закрепленных в других документах. |
| JS5 recommended that Egypt remove its reservations to various socio-economic rights in the Convention relating to the Status of Refugees. | В СП5 Египту рекомендовано снять свои оговорки в отношении различных социально-экономических прав, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев. |
| It guarantees respect for human rights and all the fundamental freedoms embodied in international legal instruments. | В ней провозглашены гарантии уважения прав человека, а также всех основных свобод, закрепленных в международно-правовых договорах. |
| Limited awareness raising about rights under the Constitution. | приняты недостаточные меры по повышению осведомленности населения в отношении прав, закрепленных в Конституции. |
| The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights refers explicitly to international cooperation as a means of realizing the rights contained therein. | В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах прямо указывается, что международное сотрудничество является средством реализации закрепленных в нем прав. |
| This includes the protection of all the economic, social, cultural, political and civil rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Речь идет о защите всех экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
| The Child Rights Caucus worked in groups according to clusters of principles and rights of the Convention. | Совещание по правам ребенка организовало работу по группам в соответствии с группами принципов и прав, закрепленных в Конвенции. |