The realization of the right of the child to health is indispensable for the enjoyment of all other rights in the Convention. |
Осуществление права ребенка на здоровье является неотъемлемой частью реализации всех остальных прав, закрепленных в Конвенции. |
Delivery against the rights contained in the UNCRC is primarily taken forward through the 10 year Strategy and Action Plans. |
Выполнение задач по осуществлению прав, закрепленных в КПР ООН, обеспечивается, в основном, в рамках десятилетней стратегии и планов действий. |
Polish law guarantees most of the rights set forth in the Convention to migrant workers and members of their families. |
Польское законодательство гарантирует трудящимся-мигрантам и членам их семей большинство прав, закрепленных в Конвенции. |
The right to self-determination was crucial for the full enjoyment of all rights enshrined in international law. |
Право на самоопределение имеет решающее значение для полного осуществления всех прав, закрепленных в международно-правовых нормах. |
Indeed, Angola fights for a wide implementation of the human rights consecrated in the international instruments to which the country is part. |
На деле Ангола борется за повсеместное осуществление прав человека, закрепленных в международных документах, участником которых она является. |
The human rights approach also underlies the principles of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Предусматривающий соблюдение прав человека подход также лежит в основе принципов, закрепленных в Мадридском международном плане действий по проблемам старения. |
9.7 The author has also invoked a violation of his rights under article 26 of the Covenant, without presenting further argumentation. |
9.7 Автор также ссылается на нарушение его прав, закрепленных в статье 26 Пакта, не приводя при этом дополнительной аргументации. |
This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. |
Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
The Committee also requests the State party to provide information on case-law concerning the rights recognized in the Covenant in its next periodic report. |
Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе сведения о судебной практике, касающейся закрепленных Пактом прав. |
To protect the human rights and freedoms codified in the Constitution and the law. |
Обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами. |
Enforced disappearance is a grave violation of various rights set forth in the Covenant. |
Насильственное исчезновение является грубым нарушением различных прав, закрепленных в Пакте. |
Thus, the full realization of the human rights embodied in the Universal Declaration would become a reality. |
Таким образом, полное осуществление прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации, станет реальностью. |
Accordingly, in Costa Rica there are no legal or regulatory provisions that conflict with the rights covered by the Covenant. |
Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие-либо законодательные или иные предписания, подразумевающие ущемление прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee is concerned at the lack of legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет обеспокоен отсутствием правовых средств защиты для жертв нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
The measures taken to raise awareness of the rights enshrined in the Convention were commendable and should be pursued. |
Меры по пропаганде прав, закрепленных в Конвенции, приветствуются и должны быть продолжены. |
The Netherlands emphasized that the fight against terrorism has to remain within the boundaries enshrined in the international human rights instruments. |
Нидерланды подчеркнули, что борьба с терроризмом должна оставаться в рамках, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
In exercising their rights and responsibilities under the Declaration, indigenous peoples themselves should be guided by the normative tenets of the Declaration. |
При осуществлении своих прав и обязанностей, закрепленных в Декларации, самим коренным народам следует руководствоваться нормативными принципами Декларации. |
The institutional safeguards for the rights enshrined in the Constitution include an independent judiciary and the separation of judicial and executive functions. |
Институциональные гарантии прав, закрепленных в Конституции, включают независимость судебной системы и разделение судебной и исполнительной властей. |
We also see throughout the preambular paragraphs reaffirmation of rights and obligations enshrined in other instruments. |
Во вступительной части также содержится подтверждение прав и обязанностей, закрепленных в других документах. |
JS5 recommended that Egypt remove its reservations to various socio-economic rights in the Convention relating to the Status of Refugees. |
В СП5 Египту рекомендовано снять свои оговорки в отношении различных социально-экономических прав, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев. |
It guarantees respect for human rights and all the fundamental freedoms embodied in international legal instruments. |
В ней провозглашены гарантии уважения прав человека, а также всех основных свобод, закрепленных в международно-правовых договорах. |
Limited awareness raising about rights under the Constitution. |
приняты недостаточные меры по повышению осведомленности населения в отношении прав, закрепленных в Конституции. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights refers explicitly to international cooperation as a means of realizing the rights contained therein. |
В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах прямо указывается, что международное сотрудничество является средством реализации закрепленных в нем прав. |
This includes the protection of all the economic, social, cultural, political and civil rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Речь идет о защите всех экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
The Child Rights Caucus worked in groups according to clusters of principles and rights of the Convention. |
Совещание по правам ребенка организовало работу по группам в соответствии с группами принципов и прав, закрепленных в Конвенции. |