If the Covenant did not become applicable to Macao until 17 December 1992, how could the Optional Protocol which merely provides the machinery for redressing violations of the Covenant rights, become applicable to Macao at any earlier point of time? |
Если Пакт не распространялся не территорию Макао до 17 декабря 1998 года, то каким образом Факультативный протокол, в котором лишь предусматривается механизм урегулирования нарушений закрепленных в Пакте прав, мог применяться по отношению к Макао на более раннем этапе? |
Reiterating that despite the existence of an already established body of principles and norms, there is a need to make further efforts to improve the situation and to guarantee respect for the human rights and dignity of all migrant workers and members of their families, |
вновь обращая внимание на то, что, несмотря на наличие свода уже закрепленных принципов и норм, необходимо активизировать усилия, направленные на улучшение положения и обеспечение уважения прав человека и достоинства всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, |
Taking note of recent positive measures adopted by States to promote respect and to ensure compliance with their obligations under international instruments of human rights and international humanitarian law in the context of international military operations launched to combat terrorism, |
принимая к сведению недавно принятые государствами позитивные меры по поощрению уважения и обеспечению соблюдения ими своих обязательств, закрепленных в международных документах по правам человека, и норм международного гуманитарного права в условиях проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, |
(a) Revise its legislation to respect and ensure the rights set forth in the Convention to all children within its jurisdiction, in particular girls, children with disabilities and children of foreign origin, without discrimination of any kind; |
а) пересмотреть его законодательство в целях уважения и обеспечения закрепленных в Конвенции прав всех детей в пределах его юрисдикции, в частности девочек, детей-инвалидов и детей иностранного происхождения, без какой-либо дискриминации; |
Takes note with appreciation of the initiatives undertaken by the Committee aimed at promoting a better understanding of and fuller compliance with the rights enshrined in the Convention, namely, through the organization of days of general discussion and the adoption of general comments; |
с удовлетворением принимает к сведению инициативы Комитета, нацеленные на содействие более глубокому пониманию и более полному соблюдению прав, закрепленных в Конвенции, в частности посредством организации дней общей дискуссии и принятия замечаний общего характера; |
The Committee would do well to fully appreciate the implications of the incorporation of the European Convention on Human Rights as part of the law of Malta and the possibility of bringing an action on the basis of the rights mentioned therein. |
Комитет мог бы должным образом оценить последствия включения во внутригосударственное законодательство Мальты Европейской конвенции о правах человека, а также возможность предъявления иска в связи с нарушением закрепленных в этой |
Stressing the need to work towards the realization for all people and communities of the rights, including food, housing, work, health and education, enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, |
подчеркивая необходимость усилий для осуществления всеми людьми и общинами прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в том числе прав на питание, жилище, труд, здравоохранение и образование, |
102.7. Accelerate the process of withdrawal of declarations under article 2 of the Convention on the Rights of the Child concerning non-discrimination principle, which limits the enjoyment of the Convention rights by children who do not have Belgian nationality (Kyrgyzstan); 102.8. |
102.7 ускорить процесс снятия тех заявлений по статье 2 Конвенции о правах ребенка относительно принципа недискриминации, которые ограничивают осуществление закрепленных в Конвенции прав детьми, не имеющими бельгийского гражданства (Кыргызстан); |
Noting also that children and their representatives lack a communications procedure under the Convention on the Rights of the Child by which communications concerning the effective implementation of the rights set out in the Convention can be considered by an appropriate committee of independent experts, |
отмечая также, что дети и их представители не располагают процедурой сообщений в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, по которой сообщения, касающиеся действенного осуществления прав, закрепленных в Конвенции, могли бы рассматриваться соответствующим комитетом независимых экспертов, |
"Article 94. The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in force shall not be construed as negating other rights inherent to the human person which are not expressly referred to therein." |
"Статья 94 - Провозглашение прав и гарантий, закрепленных в Конституции и действующих международных договорах, не должно пониматься как отрицание других прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, прямо не предусмотрены в числе вышеупомянутых прав". |
(a) Study of the cultural traditions and languages of the Chechen and Circassian communities in Jordan, and analysis of their rights in Jordanian legislation; |
а) изучение культурных традиций и языков общин чеченцев и черкесов в Иордании и анализ их прав, закрепленных в законодательстве Иордании; |
(a) Make every possible effort to ensure that its negotiations with indigenous communities lead to a solution that respects the land rights of these communities in accordance with article 1, paragraph 2, and article 27, of the Covenant. |
а) предпринимать все возможные усилия для того, чтобы в ходе переговоров с коренными общинами было найдено решение, обеспечивающее соблюдение прав этих общин на владение землей, закрепленных в статьях 1 (пункт 2) и 27 Пакта; |
(a) Disseminate the Convention and its general recommendations and the present concluding observations widely among all stakeholders, so as to ensure that violations against human rights of women enshrined in the Convention can be easily prosecuted and tried in domestic courts and tribunals; |
а) обеспечить широкое распространение Конвенции и его общих рекомендаций и настоящих заключительных замечаний среди всех заинтересованных сторон с целью обеспечения возможности беспрепятственного возбуждения судебного преследования в связи с нарушениями прав человека женщин, закрепленных в Конвенции, и рассмотрения этих нарушений в национальных судах и трибуналах; |
In the case of such a conviction and sentence, it would be incumbent upon the United States to allow the review and reconsideration of the conviction and sentence by taking account of the violation of the rights set forth in the Convention." |
В случае такого осуждения и приговора Соединенным Штатам надлежало бы предоставить возможность проведения повторного рассмотрения и пересмотра осуждения и приговора с учетом нарушения прав, закрепленных в Конвенции". |
(c) The measures taken by the State party for the dissemination and promotion of the Convention and on the cooperation with civil society in order to promote and respect the rights contained in the Convention and in the preparation of the State party's Committee-specific document. |
с) мер, принятых государством-участником по повышению информированности о Конвенции и ее пропаганде и налаживанию сотрудничества с гражданским обществом в целях поощрения и соблюдения прав, закрепленных в Конвенции, и при подготовке документа государства-участника для Комитета. |
It will explain women's basic rights as embodied in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and describe what steps are needed to promote an awareness of those laws which protect women against discrimination (PERD); |
В нем будет рассказано об основных правах женщин, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и перечислены меры, которые необходимо принять для повышения осведомленности о тех правовых нормах, которые защищают женщин от дискриминации (ОРИВС); |
The Optional Protocol gave substance to commitments made at the time of the adoption of the Covenant and reinforced at the World Conference on Human Rights. |
Факультативный протокол конкретизирует суть обязательств, взятых на себя государствами-участниками при принятии Пакта и закрепленных на Всемирной конференции по правам человека. |
The protection of young athletes should be understood in the light of the principles stated in the Convention on the Rights of the Child. |
Вопросы защиты молодых спортсменов должны рассматриваться с учетом принципов, закрепленных в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The organization's work at the national, regional and international levels is directed by the principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Работа организации на национальном, региональном и международном уровнях осуществляется на основе принципов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Analysis of the commitments made in the Comprehensive Agreement on Human Rights |
Рассмотрение обязательств, закрепленных во Всеобъемлющем соглашении по правам человека |
X. REALIZATION OF THE RIGHTS ENSHRINED IN ARTICLE 15346 - 416147 |
Х. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ, ЗАКРЕПЛЕННЫХ В СТАТЬЕ 15346 - 416201 |
This successful operation demonstrates the important role that the National Human Rights Commission can play in tackling impunity, lobbying for the police to properly discharge its legal function. |
Эта успешная операция свидетельствует о важной роли, которую способна играть Национальная комиссия по правам человека в преодолении безнаказанности и продвижении идеи надлежащего выполнения полицией закрепленных за ней законом функций. |
The aim of the strategy is to implement the principles enshrined in the UN Convention on the Rights of the Child and its additional protocols. |
Цель этой стратегии заключается в реализации принципов, закрепленных в Конвенции ООН о правах ребенка и дополнительных протоколах к ней. |
(a) There is an urgent need for intensive campaigns to educate the public on the rights of children under the Convention on the Rights of the Child, particularly article 19. |
а) необходимо срочно развернуть активные кампании по информированию общественности о правах ребенка, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, в частности в статье 19. |
One of the functions of the Commission is to "investigate the conduct of any authority or person, where it is alleged that any of the rights in the Declaration of Rights has been violated by that authority or person." |
Одна из функций Комиссии заключается в "расследовании действий любого органа или лица, в отношении которых утверждается, что они нарушили какое-либо из прав, закрепленных в Декларации прав". |