Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Закрепленных

Примеры в контексте "Rights - Закрепленных"

Примеры: Rights - Закрепленных
The Constitution provided for protection from discrimination on grounds of race and guaranteed all Ecuadorians, without discrimination of any kind, the free and effective exercise and enjoyment of the human rights established in domestic and international instruments. Конституция предусматривает защиту от дискриминации по признаку расовой принадлежности и гарантирует всем эквадорцам - без дискриминации по какому-либо признаку - свободное и эффективное осуществление и реализацию прав человека, закрепленных в национальных и международных договорах.
Protect the human and civil rights and freedoms embodied in the Constitution, national laws and international agreements to which Ukraine is a party защита прав и свобод человека и гражданина, закрепленных Конституцией Украины, законами Украины и международными договорами Украины;
The Committee notes that the State party has maintained its declaration on article 2 on the principle of non-discrimination, which restricts the enjoyment by non-Belgian children of the rights contained in the Convention, and on article 40 on the review of penal decisions by higher judicial body. Комитет отмечает, что государство-участник подтвердило свое заявление в отношении статьи 2, касающейся принципа недискриминации, которое ограничивает осуществление закрепленных в Конвенции прав детьми, не имеющих бельгийского гражданства, а также в отношении статьи 40 о пересмотре высшей судебной инстанцией решений, принятых в рамках уголовной процедуры.
This situation also influences the enjoyment of and respect for all the rights enshrined in the Covenant, including the right to freedom of opinion and expression and the right to access information in order to make informed decisions. Эта ситуация также влияет на реализацию и уважение всех прав, закрепленных в Пакте, включая право на свободу мнений и их свободное выражение и право на доступ к информации в целях принятия обоснованных решений.
Most participants commented that the Declaration was imbued with legal authority by virtue of the fact that it is rooted in equality and non-discrimination, principles well established under international law and international human rights law. Большинство участников отмечали, что Декларация является юридически значимым документом в силу того, что она основывается на принципах равенства и недискриминации, прочно закрепленных в международном праве и в международном праве прав человека.
The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции.
Brazil acknowledges the interdependence and indivisibility of the concepts of development, security and human rights as stated, inter alia, in principle 25 of the Rio Declaration on Environment and Development and in the Outcome Document of the 2005 World Summit (resolution 60/1). Бразилия признает взаимосвязь и неделимость концепций развития, безопасности и прав человека, концепций, закрепленных, среди прочего, в принципе 25 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1).
ILO has also conducted a technical cooperation project on promoting decent work for people with disabilities through a disability inclusion support service that aims to assist countries in promoting the rights of persons with disabilities as outlined in the Convention. МОТ также осуществляет проект технического сотрудничества, посвященный поощрению достойной работы для инвалидов через службу поддержки инклюзивности инвалидов, нацеленной на оказание содействия странам в поощрении прав инвалидов, закрепленных в Конвенции.
The people living in the Tindouf camps are deprived of their human rights, including freedom of movement and access to employment and education throughout the territory of the host country, as provided for in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. Фактически население лагерей в Тиндуфе лишено основных прав, в частности права на свободное передвижение, права на труд, права на получение образования на всей территории принимающей страны, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Факультативном протоколе 1967 года к ней.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
It follows that, except in the rare cases in which the rights and principles of the Convention are already protected by domestic law, States parties are required upon ratification to make appropriate changes to domestic law to ensure its conformity with the Convention. Из этого следует, что за редким исключением, когда внутреннее право гарантирует защиту прав и принципов, закрепленных в Конвенции, после ратификации государствам-участникам необходимо вносить во внутреннее право надлежащие изменения, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции.
The Committee notes that the Covenant has not been incorporated into domestic law and that the State party has not yet adopted a comprehensive legal framework for the protection of the Covenant rights at the Federal level, despite the recommendations adopted by the Committee in 2000. Комитет отмечает, что положения Пакта не были инкорпорированы во внутреннее законодательство и что государство-участник все еще не ввело в действие всеобъемлющую правовую базу для защиты прав, закрепленных в Пакте, на федеральном уровне, несмотря на рекомендации, принятые Комитетом в 2000 году.
What guarantees exist, in law and in practice, against possible refoulement of persons who may be exposed to a violation of their rights under article 7 of the Covenant in the country of return? Какие гарантии против возможной высылки лиц, которые могут столкнуться с нарушением их прав, закрепленных в статье 7 Конвенции, в стране возвращения, существуют в законе и на практике?
The Kingdom of Bhutan has developed a range of mechanisms for promoting the rights enshrined within this Convention; at the forefront are the mechanisms and ideals provided by the Constitution of the Kingdom of Bhutan. Королевство Бутан разработало ряд механизмов в целях содействия осуществлению прав, закрепленных в данной Конвенции; важнейшими из них являются механизмы и идеалы, воплощенные в Конституции Королевства Бутан.
The Special Representative opened some lines of research, such as the enjoyment of defenders of the rights set forth in the Declaration or the situation of defenders at particular risk or less recognized. Специальный представитель начала проводить исследования по ряду новых направлений, как-то положение в области осуществления прав правозащитников, закрепленных в Декларации, или положение правозащитников, находящихся в особо уязвимом положении, или менее признанных правозащитников.
In 2008, Switzerland ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, enabling groups and individuals to submit to the Committee claims of violations of rights protected under the Convention once domestic remedies have been exhausted. в 2008 году Швейцария ратифицировала Дополнительный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (СС 0.108.1), который позволяет группам лиц и частным лицам обращаться в Комитет в случае нарушения закрепленных в Конвенции прав после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
invites the State party to review these reservations and declarations with a view to withdrawing them, so as to ensure progress in the implementation of the rights contained in those articles, within the context of article 40 of the Covenant. призывает государство-участник вернуться к вопросу об этих оговорках и заявлениях, имея в виду их отзыв в целях обеспечения дальнейшего прогресса в осуществлении закрепленных в этих статьях прав в контексте статьи 40 Пакта.
(c) In view of the Committee's responsibility to uphold the Covenant and effectively monitor the implementation of the rights recognized therein, the Committee would be remiss if it did not underscore the need for protection measures for the population in the occupied territories. с) учитывая возлагаемую на Комитет обязанность добиваться соблюдения Пакта и эффективно контролировать осуществление закрепленных в нем прав, Комитет не может не подчеркнуть необходимость принятия мер по защите населения на оккупированных территориях.
This cooperation should continue in order to promote awareness of indigenous issues and programmatic action that is conducive to mainstreaming those issues and to effectively implementing standards of indigenous rights as affirmed in relevant international instruments. Это сотрудничество необходимо продолжать в целях обеспечения лучшего понимания касающихся коренных народов вопросов и программной деятельности, которая способствует особому учету этих вопросов и эффективному применению стандартов в области прав коренных народов, закрепленных в соответствующих международных документах.
(a) Act No. 12/2009 of 30 October 2009, on the right of asylum and subsidiary protection, which incorporates European directives and covers the protection of the rights set forth in the Convention relating to the Status of Refugees; а) Закона 12/2009 от 30 октября 2009 года, регулирующего право на защиту убежища и вспомогательные меры защиты, в тексте которого отражены общеевропейские директивы и положения о защите прав, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев;
Protection of Covenant rights of residents of the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol (arts. 2, 6 - 7, 9 - 10, 12 - 14, 16 - 19, 21 - 22 and 25 - 27) Защита закрепленных в Пакте прав жителей Автономной Республики Крым и города Севастополь (статьи 2, 6-7, 9-10, 12-14, 16-19, 21-22 и 25-27)
Acknowledges that the Commission, by promoting the normative content and the realization of the human rights enshrined in various international instruments, can play a role in developing the principles, norms and standards that are the basis of democracy and the implementation of the rule of law; признает, что Комиссия, содействуя развитию нормативного содержания и реализации прав человека, закрепленных в различных международных документах, может играть определенную роль в разработке принципов, норм и стандартов, являющихся основой демократии и обеспечения законности;
(a) Please clarify the legal and practical consequences of the dissolution of the Soviet Union and Ukraine's birth as an independent State on the procedure for the implementation in that country of the rights set forth in the Covenant and their enjoyment by individuals. а) Просьба разъяснить, какие последствия юридического и практического характера имели распад Советского Союза и возникновение Украины как независимого государства для процесса осуществления в этой стране прав, закрепленных в Пакте, и для их пользования отдельными лицами.
Article 2 (3) is suspended in respect of acts which undermine national security and public order and of the rights and guarantees set forth in those provisions of the Covenant which have been suspended; статьи 2 (3) в том, что касается деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности и нарушающей общественный порядок, а также прав и гарантий, закрепленных в данных положениях Пакта, действие которых было приостановлено;
(a) The extent to which the Committee's and States parties' current understanding and interpretation of the rights protected by the International Covenant covers, or might fail to cover, women's experiences. а) в какой степени нынешнее понимание и толкование прав, закрепленных в Международном пакте, Комитетом и государствами-участниками охватывают или, возможно, не охватывают опыт женщин.